• 新华正版 复活 (俄罗斯)列夫·托尔斯泰 9787020170258 人民文学出版社
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

新华正版 复活 (俄罗斯)列夫·托尔斯泰 9787020170258 人民文学出版社

新华书店直发 全新正版 急速发货 开票联系客服

41.93 6.1折 69 全新

库存57件

北京西城
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(俄罗斯)列夫·托尔斯泰

出版社人民文学出版社

ISBN9787020170258

出版时间2022-01

装帧精装

开本32开

定价69元

货号29342519

上书时间2024-10-18

建德书局的书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言

(节选)

托尔斯泰的朋友——法官柯尼,讲给他听一件真实的事:有个上流社会的年轻人,在充当法庭陪审员时,认出一个被控犯盗窃罪的妓女就是他亲戚家的养女。他曾诱奸这个姑娘,使她怀了孕。收养她的女主人知道这事后,把她赶出家门。姑娘生下孩子后把他送给育婴堂,她从此逐渐堕落,后落入下等妓院,当了妓女。于是这个年轻的陪审员找到法官柯尼,告诉他自己想同这个妓女结婚以赎罪。柯尼非常同情这个年轻人,但劝他不要走这一步。年轻人很固执,不肯放弃自己的主意。没想到婚礼前不久,那妓女竟得伤寒症死了。

这故事像一颗种子落入托尔斯泰肥沃的心田里,经过若干年的酝酿,开始萌芽、长大,终于成为一株参天大树。这就是《复活》产生的渊源。

 

                                           ——草婴



导语摘要

内容推荐:卡秋莎·玛丝洛娃原是个水晶一般纯洁的姑娘,她天真活泼,聪明伶俐,对生活充满美好的憧憬。她对贵族少爷聂赫留朵夫初的感情是一种少女朦胧的初恋,但这种感情不久就被少爷糟蹋了。她怀孕后被驱逐出贵族之家,历尽人间沧桑,沿着社会的阶梯不断往下滑,后滑进火坑,过了七年非人的生活。但苦难还没有到头,她又被诬告谋财害命,进了监狱,押上审判台。尽管历尽了苦难,饱尝了辛酸,卡秋莎·玛丝洛娃并没有丧失可贵的人性。她始终是那样善良,那样厚道。聂赫留朵夫抛弃了卡秋莎·玛丝洛娃后,精神上一直处于昏睡状态,过着穷奢极侈、荒淫无耻的生活,精神空虚,无所作为。不过,在他的心灵深处潜藏着一颗追求正义的种子,因此心中也时常苦恼。他得知怀孕的卡秋莎被他的姑妈从家里赶出来,感到十分难受。在法庭偶遇卡秋莎之后,聂赫留朵夫在内心展开一场复杂而痛苦的斗争。终他鼓起勇气去监狱探望卡秋莎,从此走上精神复活之路。玛丝洛娃恨聂赫留朵夫毁了她的生活,但发现他确有真诚的悔改之意,还是从心底里饶恕了他,并为聂赫留朵夫日后的生活着想,拒绝了他的求婚,并接受了政治犯西蒙松的求婚,和丈夫一起去西伯利亚服刑。



作者简介

作者:列夫·托尔斯泰(1828—1910),出生于贵族世家,从小特别关注心灵成长,受到启蒙思想的巨大影响,在作品中追求美好的人间,由此成为“俄罗斯的良心”、“俄国文学三巨头”之一。


      


译者:草婴(1923—2015),原名盛俊峰,著名俄罗斯文学翻译家,获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。1960年参加《辞海》编辑工作,任《辞海》编委兼外国文学学科主编。国内一位一己之力翻译了列夫·托尔斯泰全集的翻译家。



目录

地狱的折磨与良心的忏悔


 



第二部


第三部



内容摘要

内容推荐:卡秋莎·玛丝洛娃原是个水晶一般纯洁的姑娘,她天真活泼,聪明伶俐,对生活充满美好的憧憬。她对贵族少爷聂赫留朵夫初的感情是一种少女朦胧的初恋,但这种感情不久就被少爷糟蹋了。她怀孕后被驱逐出贵族之家,历尽人间沧桑,沿着社会的阶梯不断往下滑,后滑进火坑,过了七年非人的生活。但苦难还没有到头,她又被诬告谋财害命,进了监狱,押上审判台。尽管历尽了苦难,饱尝了辛酸,卡秋莎·玛丝洛娃并没有丧失可贵的人性。她始终是那样善良,那样厚道。聂赫留朵夫抛弃了卡秋莎·玛丝洛娃后,精神上一直处于昏睡状态,过着穷奢极侈、荒淫无耻的生活,精神空虚,无所作为。不过,在他的心灵深处潜藏着一颗追求正义的种子,因此心中也时常苦恼。他得知怀孕的卡秋莎被他的姑妈从家里赶出来,感到十分难受。在法庭偶遇卡秋莎之后,聂赫留朵夫在内心展开一场复杂而痛苦的斗争。终他鼓起勇气去监狱探望卡秋莎,从此走上精神复活之路。玛丝洛娃恨聂赫留朵夫毁了她的生活,但发现他确有真诚的悔改之意,还是从心底里饶恕了他,并为聂赫留朵夫日后的生活着想,拒绝了他的求婚,并接受了政治犯西蒙松的求婚,和丈夫一起去西伯利亚服刑。



主编推荐

作者:列夫·托尔斯泰(1828—1910),出生于贵族世家,从小特别关注心灵成长,受到启蒙思想的巨大影响,在作品中追求美好的人间,由此成为“俄罗斯的良心”、“俄国文学三巨头”之一。

      

译者:草婴(1923—2015),原名盛俊峰,著名俄罗斯文学翻译家,获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。1960年参加《辞海》编辑工作,任《辞海》编委兼外国文学学科主编。国内一位一己之力翻译了列夫·托尔斯泰全集的翻译家。



精彩内容

……

“不行,不行,必须摆脱……必须摆脱同柯察金一家人和玛丽雅的虚伪关系,抛弃遗产,抛弃一切不合理的东西……对,要自由自在地生活。到国外去,到罗马去,去学绘画……”他想到他怀疑自己有这种才能,“哦,那也没关系,只要能自由自在地生活就行。先到君士坦丁堡,再到罗马,但必须赶快

辞去陪审员职务。还得同律师商量好这个案件。”

于是他的头脑里突然浮起了那个女犯的异常真切的影子,出现了她那双斜睨的乌黑眼睛。在被告后陈述时,她哭得多么伤心!他匆匆把吸完的香烟在烟灰缸里捻灭。另外点上一支,开始在房间里来回踱步。于是,他同她一起度过的景象一幕又一幕地呈现在眼前。他想起他同她后一次的相逢,想起当时支配他的兽性的欲望,以及欲望满足后的颓丧情绪。他想起了雪白的连衣裙和浅蓝色的腰带,想起了那次晨祷。“唉,我爱她,在那天夜里我对她确实怀着美好而纯洁的爱情,其实在这以前我已经爱上她了,还在我次住到姑妈家里,写我的论文时就深深地爱上她了!”于是他想起了当年他自己是个怎样的人。

他浑身焕发着朝气,充满了青春的活力。想到这里他感到伤心极了。当时的他和现在的他,实在相差太远了。这个差别,比起教堂里的卡秋莎和那个陪商人酗酒而今天上午受审的妓女之间的差别,即使不是更大,至少也一样大。当年他生气蓬勃,自由自在,前途未可限量,如今他却觉得自己落在愚蠢、空虚、苟安、平庸的生活罗网里,看不到任何出路,甚至不想摆脱这样的束缚。他想起当年他以性格直爽为自豪,立誓要永远说实话,并且恪守这个准则,可如今他完全掉进虚伪的泥淖里,掉进那种被他周围一切人认为真理的虚伪透顶的泥淖里。在这样的虚伪泥淖里没有任何出路,至少他看不到任何出路。他深陷在里面,越陷越深,不能自拔,甚至还扬扬自得。

......



媒体评论

读托尔斯泰的《复活》,我感觉他的确了不起。他笔下的妓女玛斯洛娃给人一种圣洁之感,而我们有些小说的所谓“圣洁女性”形象却给人卑琐之感。这就看出大师与普通作家之间的差别了。

                                               ——迟子建

 

《复活》是歌颂人类同情的美的诗,真实的诗。

——【法国】罗曼·罗兰

 

《复活》不愧是一部史诗,一部十九世纪俄国生活的百科全书。

——草婴



   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP