新华书店直发 全新正版 急速发货 开票联系客服
¥ 14.2 5.1折 ¥ 28 全新
库存5件
作者斯蒂芬?里柯克
出版社人民文学出版社
ISBN9787020119745
出版时间2016-12
装帧平装
开本32开
定价28元
货号24146722
上书时间2024-10-18
“幽默书房”丛书介绍:
从心理学角度看,随着工作、生活节奏越来越快,竞争的日趋激烈,现代人所面临的心理压力也越来越大,而幽默是一种绝妙的防御机制,能化烦恼为欢畅,变痛苦为愉快,让压抑的情绪得到释放,从而使身心得以放松,终缓解,甚至排解掉压力。可以说,幽默是我们精神上的“按摩师”。从阅读趋势看,读者普遍喜欢阅读趣味性强的图书,阅读的轻松化开始抬头,“轻阅读”文本出版趋势加强。幽默通过诙谐的笔调,滑稽的情节,给人带来欢乐的同时,又因其包含对人生的思考和诠释,让人笑了以后更好地品味生活。
在“幽默书房”这套译丛的具体书目甄选过程中,致力于挖掘幽默文学中的翘楚之作,文学史上的经典,比如钱锺书先生“叹为奇作”的《小人物日记》,英国著名幽默小说家J.K.杰罗姆被《绅士》杂志评为“*幽默的50部文学作品”的《三怪客泛舟记》和被作者谦虚地说成“看倦百佳图书之余的调剂”的《闲人痴想录》,林语堂先生眼里的“现代大家”、享誉世界的加拿大幽默大师斯蒂芬·里柯克经典佳作《小镇艳阳录》《打油小说集》《文学上的失误》,美国著名作家詹姆斯·瑟伯的《当代寓言集》,这些作品在市面上已难觅其踪,1957被著名的经典文学丛书“人人文库”收录、《三怪客泛舟记》续作《三怪客骑行记》,以及《闲人痴想录》续作《闲人再思录》更是首次推出简体中文版。
然而,虽说是经典,但若无绝佳的容貌,也难得读者青眼,故而邀请了年轻插画师杨猛创作封面图,他的创作古典主义和艺术气息浓厚,有一种怀旧的味道但又不缺乏现代感,善于用色彩和场景营造出带有意味的图像,来表达文中的主题或人物细腻的情感,个性鲜明且辨识度高。
斯蒂芬·里柯克(Stephen Leacock,1869—1944),生于英国的加拿大幽默作家,经济学家。他是加拿大位享有世界声誉的作家,其作品充满了一种淡淡的、含蓄的幽默。他善于从平淡无奇的日常生活中提炼出一些为大家司空见惯而往往熟视无睹的可笑的或不合理的东西,加以放大后呈现在读者面前,让人产生共鸣而发出会心的微笑或无奈的苦笑。因此,他的作品非常耐人寻味,发人深省。林语堂先生早年畅论幽默,盛赞他是“现代的一位大家”。
代表作有《文学上的失误》《打油小说集》《小镇艳阳录》《阔佬的牧歌式历险》等。
“幽默书房”丛书介绍:
从心理学角度看,随着工作、生活节奏越来越快,竞争的日趋激烈,现代人所面临的心理压力也越来越大,而幽默是一种绝妙的防御机制,能化烦恼为欢畅,变痛苦为愉快,让压抑的情绪得到释放,从而使身心得以放松,终缓解,甚至排解掉压力。可以说,幽默是我们精神上的“按摩师”。从阅读趋势看,读者普遍喜欢阅读趣味性强的图书,阅读的轻松化开始抬头,“轻阅读”文本出版趋势加强。幽默通过诙谐的笔调,滑稽的情节,给人带来欢乐的同时,又因其包含对人生的思考和诠释,让人笑了以后更好地品味生活。
在“幽默书房”这套译丛的具体书目甄选过程中,致力于挖掘幽默文学中的翘楚之作,文学史上的经典,比如钱锺书先生“叹为奇作”的《小人物日记》,英国著名幽默小说家J.K.杰罗姆被《绅士》杂志评为“*幽默的50部文学作品”的《三怪客泛舟记》和被作者谦虚地说成“看倦百佳图书之余的调剂”的《闲人痴想录》,林语堂先生眼里的“现代大家”、享誉世界的加拿大幽默大师斯蒂芬·里柯克经典佳作《小镇艳阳录》《打油小说集》《文学上的失误》,美国著名作家詹姆斯·瑟伯的《当代寓言集》,这些作品在市面上已难觅其踪,1957被著名的经典文学丛书“人人文库”收录、《三怪客泛舟记》续作《三怪客骑行记》,以及《闲人痴想录》续作《闲人再思录》更是首次推出简体中文版。
然而,虽说是经典,但若无绝佳的容貌,也难得读者青眼,故而邀请了年轻插画师杨猛创作封面图,他的创作古典主义和艺术气息浓厚,有一种怀旧的味道但又不缺乏现代感,善于用色彩和场景营造出带有意味的图像,来表达文中的主题或人物细腻的情感,个性鲜明且辨识度高。
斯蒂芬·里柯克(Stephen Leacock,1869—1944),生于英国的加拿大幽默作家,经济学家。他是加拿大位享有世界声誉的作家,其作品充满了一种淡淡的、含蓄的幽默。他善于从平淡无奇的日常生活中提炼出一些为大家司空见惯而往往熟视无睹的可笑的或不合理的东西,加以放大后呈现在读者面前,让人产生共鸣而发出会心的微笑或无奈的苦笑。因此,他的作品非常耐人寻味,发人深省。林语堂先生早年畅论幽默,盛赞他是“现代的一位大家”。
代表作有《文学上的失误》《打油小说集》《小镇艳阳录》《阔佬的牧歌式历险》等。
一个布衣英雄
又名:赫泽基亚·海洛夫特的奋斗史
“你能给我一份活干吗?”
泥水匠工头从脚手架上居高临下地看着在下面说话的那个人。那小伙子仰着的脸上的某种东西引起了他的兴趣。他操起一块砖头朝小伙子砸去。
这小伙子名叫赫泽基亚·海洛夫特。他穿着一身家织布衣服,每只手都提着一个毡制旅行袋。他到纽约这个残酷的城市来,为的是找一份工作。
赫泽基亚继续往前走。不久,他在一个警察面前停了下来。
“先生,”他说,“您能告诉我去——”
没等他说完,那个警察已在他的一边脑袋上狠狠地勾了一老拳。
“我得教教你才是,”警察说,“竟问这种该死的蠢问题——”
赫泽基亚又继续往前走。过了一会儿,他遇到一个戴黑礼帽、穿黑背心、系白领带的男人,一眼便可看出此公是一个神父。
“好心的先生,”赫泽基亚说,“你能告诉我——”
随着一声土狼似的嗥叫,那神父一把抓住他,并把他的耳朵咬下一块来。没错,读者朋友,他真那么干了。一个神父在光天化日之下咬一个孩子,你想象一下!不过这种事在纽约是每时每刻都在发生的。
这就是那个残酷的大都市,想象一下在其中找工作是何种滋味!整天都在想方设法逃避工作的你我之辈,料想是没法明白那到底意味着什么的。想想看,孤零零一个人待在纽约,周围没有一个朋友或熟人,谁也不认识你,谁也不在乎你做什么,那真是要命!
有那么一会儿,赫泽基亚站在那儿不知如何是好。他茫然地向四周张望。他把目光投向大都会塔顶部。那儿没活可干。他的目光在马丁逊广场那边的摩天大楼群搜寻,可那儿同样没活可干。他头点地倒立着向上看那座熨斗形建筑。还是没发现可供他干的活儿。
那一整天以及接下来的那一天赫泽基亚都在找工作。
华尔街的一家公司登广告征招一名速记员。
“你会速记吗?”他们问道。
“不会,”穿布衣的小伙子说,“不过我可以试一试。”
他们把他从电梯扔了下去。
赫泽基亚没有气馁。那一天他求了十四次职。
沃尔多夫·艾斯托里亚酒店需聘一名厨师。赫泽基亚冲着这一职位去了。
“你会烹调吗?”他们问。
“不会,”赫泽基亚说,“不过,噢,先生,给我一次试的机会,给我一个蛋让我试一试吧——我会尽力而为的。”大滴大滴的眼泪从小伙子脸上滚了下来。
他们把他从办公室推到了走廊上。
接下来他又去求电报员职位。他对电报一无所知,这成了他被拒之门外的基本理由。
黄昏的时候赫泽基亚·海洛夫特饿了。他再一次走进沃尔多夫·艾斯托里亚酒店的门廊。门廊里站着一个穿制服的高高的男子。
“老板,”小伙子说,“您能信得过我,让我赊账吃一顿饱饭吗?”
他们放出狗来咬他。
读者朋友,这就是那个伟大都市的艰难与苦辛。
赫泽基亚·海洛夫特找工作找了十四个星期。有那么一两次他找到了临时的工作,可很快又失去了。
有几天他在一家信托公司当会计员。他之所以被解雇,是因为他不愿说谎。他在一家银行当出纳员当了约一个星期。他们解雇他是因为他拒绝伪造支票。还有三天他在百老汇大街的地面电车上当售票员。这回他被解雇是因为他一分钱都不愿偷。
读者朋友,这便是纽约生意场上的可怕堕落。
就这样日子一天天过去,而海洛夫特还是没找到工作。他省下的钱用光了。他再也没有别的钱了。他吃中央公园的草充饥,喝“虐兽号”马槽的水解渴。
渐渐地小伙子发生了改变,他的脸变得冷峻严酷了,伟大的纽约城已开始在他身上打下印记。
一天晚上,赫泽基亚站在人行道上。
很晚了,已远远超过十点。
空寂的街上只是偶尔有行人经过。
“老天作证!”赫泽基亚说道,同时向那残酷之城的华灯挥舞拳头,“我已穷尽所有正直的活法,现在我要来邪门的了!我要去乞讨。海洛夫特还从没干过讨饭这一行哩,”他苦笑了一下,“不过我要干它一干。”
一个穿着得体的男人从旁边走过。
赫泽基亚一把掐住他的脖子。
“你想要什么?”那个男人受到意外袭击,惊恐万分。“别找我要工作。老实告诉你,我没法给你提供工作。”
“我不想要工作,”赫泽基亚阴森森地说,“我是个乞丐。”
“噢!这就好,”那个男人松了一口气,说,“给,这是十块钱,拿去买点喝的吧。”
钱!钱!还有随之而来的一种新的力量感,它像麻醉剂一样涌向赫泽基亚的大脑。
“喝的,”他用沙哑的声音咕哝道,“对,喝的。”
“给我一瓶加蛋磷酸汽水。”他说着把钱往柜台上一扔。他将汽水一瓶接一瓶往肚里灌,一直喝到头昏脑涨。饮料的冲劲令他心乱意狂,他摇晃着在饮料店走来走去,目中无人地在自动体重机上称了三四回体重,还从自动售货机里扯出了口香糖和一盒盒火柴,后他踉踉跄跄地走到了街上,十三瓶磷酸汽水和一瓶撒尔沙根苏打水的冲劲令他飘然欲狂。
“犯罪,” 他嘶嘶地说道,“犯罪,犯罪,这正是我想要的。”
他注意到现在行人们毕恭毕敬地为他让路了。街道的那个角落站着一个警察。
赫泽基亚捡起一个卵石,打将过去,刚好打在那警察的耳朵上。
那警察淘气地朝他微微一笑,然后轻轻摇了摇手指表示斥责。十四个星期前为问路的事打他的正是这个警察。
赫泽基亚继续往前走,满脑子还是他那犯罪的念头。前面街上有一家奇货店,它的橱窗里陈列着各种新年礼物。
“卖一支左轮手枪给我。”他说。
“好的,先生,”售货员说,“你想要晚上外出佩的那种,还是一般家用的那种?我这儿的左轮枪应有尽有,你想要屋顶花园型左轮吗?”
赫泽基亚选了一支左轮枪,然后就走出了奇货店。
“现在好了,”他咕哝道,“我要找座屋子偷它一偷,搞点钱来。”
穿过第四十大街的时候,他相中了好的住宅中的一座,他走过去按了按门铃。
一个穿制服的男子出现在灯火通明的大厅里。
“你的主人在哪儿?”赫泽基亚说着亮出了他的左轮手枪。
“他在楼上,先生,在数钱,”那人回答说,“不过他不喜欢别人打扰他。”
“带我去找他,”赫泽基亚说,“我想杀了他,把他的钱拿走。”
“太好了,先生,”那人恭顺地说,“你在二楼能找到他。”
赫泽基亚转过身来连开两枪,子弹穿透制服射进了侍者身体,然后他就上了楼。
在楼上的一间房里,一个男人正坐在桌边的台灯下。他的面前放着一大堆金币。
这是一个老头,他长着一张愚蠢却慈善的脸。
“你在干什么?”赫泽基亚问道。
“在数我的钱。”那个老头说。
“你是干什么的?”赫泽基亚厉声问道。
“我是一个慈善家,”那人说,“我把钱赠给当之无愧的人。我为英雄们颁发奖章,我奖励跳入海中的船长们,还有冒着生命危险把别人从楼上扔下去的消防队员;我送美国传教士到中国,送中国传教士到印度,还送印度传教士到芝加哥。我捐钱使大学教授免于饿死,尽管他们都该死。”
“住嘴!”赫泽基亚说,“该死的是你。站起来。张开嘴。闭上眼睛。”
那老头站了起来。
一声响亮的枪声。慈善家倒在地上。子弹穿过他的背心,他的吊裤带被打成了碎片。
赫泽基亚双眼闪烁着犯罪的迷狂之光,他大把大把地往袋里装金币。
下面的街上一片嘈杂与骚乱。
“警察来了!”赫泽基亚咕哝道,“我得放火把屋烧了,趁混乱溜出去。”
他划了一根安全火柴,用它去烧桌子腿。
桌子是防火的,燃不起来。他用火柴烧门。门也是防火的。他用火烧书架。然后又用它去烧那一本本书。它们都是防火的。所有的东西都是防火的。
他恼羞成怒,扯下自己的赛璐珞衣领,用火把它点燃。他在头顶舞动着它。一扇扇窗户吐出了巨大的火舌。
“火!火!”他欣喜地叫喊着。
赫泽基亚走到门口,把那燃烧的衣领扔进了电梯通道。一会儿,铁质的电梯,连同它的钢索,冒出了熊熊烈焰,然后电梯门上的黄铜附件着火了,不一会儿,电梯的水泥地板上的烈火噼噼啪啪的,已变得势不可挡。巨大的浓烟从屋子里直往外蹿。
“起火了!起火了!”下面围观的人叫道。
读者朋友,你是否在大城市见过起火的壮景呢?那可真是惊心动魄。你会发现,大城市虽然又大又可怕,可是在这种时候它却变得那么井然有序,体现了人类完美的组织能力。
火几乎是刚燃起来,人们就已采取果断措施遏制它的蔓延了。瞧,一队又一队人在用桶传递水哩。
水被泼向毗邻的屋子正面,在街道上空飞来飞去,在电线杆上炸开,然后大股大股地溅到激动的人们身上。火场四周的每一个地方都不折不扣地被浇透了。人们按照统一的意志行动。一台很快在街上竖立起来的起重机升到了十六七英尺的高度。一个勇敢的男人站在它顶上,通过滑轮提上去一桶又一桶水。他凭着训练有素的消防队员的沉着与勇敢保持着平衡,在人群上方把一桶桶水朝各个方向泼洒。
火狂烧了一个小时。赫泽基亚站在火焰之中的一扇空窗户上,他迅速把左轮手枪装满子弹并且朝着人群一射而空。
街上的上百支左轮手枪接连不断地回应着。
对射持续了一个小时。有几个人差点儿被弹雨击中了,若真是击中的话,那肯定是致命的。
与此同时,火势渐渐减弱,一队警察冲进了那幢被烧毁的建筑。
赫泽基亚把左轮枪扔到一边,张开双臂迎接了他们。
“海洛夫特,”警长说,“我以谋杀、偷盗、纵火和谋反的罪名逮捕你。你挑起了一场了不起的枪战,伙计,很抱歉我们得履行职责逮捕你。”
海洛夫特露面的时候,下面的人群中爆发出一声巨大的欢呼。真正的勇气总是能让人打心底里钦佩的。
海洛夫特被押上一辆摩托车,摩托车飞快地向警察局驶去。
在路上警长递给他一个小水壶和一支雪茄。
里柯克是现代的一位大家。——林语堂
里柯克有一双美妙的耳朵来铺陈对话,并且用他精湛的技艺创造优雅的、独立而完整的场景,以少量确切的动作唤起人物性格。
——威尔·弗格森
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价