翻译理论,实践与评析
¥
7
2.8折
¥
25
九品
仅1件
作者邵志洪 编
出版社华东理工大学出版社
出版时间2003-09
版次1
装帧平装
货号30FF
上书时间2024-10-18
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
邵志洪 编
-
出版社
华东理工大学出版社
-
出版时间
2003-09
-
版次
1
-
ISBN
9787562814153
-
定价
25.00元
-
装帧
平装
-
开本
32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
410页
- 【内容简介】
-
上海市研究生教学用书。本英语专业研究生教学用书,旨在将翻译理论、实践与评析有机结合,以中西翻译理论为指导,以英汉对比研究为依托,在翻译实践的基础上为翻译评析提供多层视角、多层维度,使翻译理论联系实际,使翻译实践与评析能力互补相长。现有的教材著作由于侧重面不同,一般内容分为三类:翻译理论类;翻译理论与实践类;翻译评析类。本教学用书特色是运用理论,在翻译实践的基础上参与评析。
- 【作者简介】
-
华东理工大学教授,外国语言研究所所长,外国语学院副院长,学术委员会主任,校学术委员会和学科学位评定委员会委员,校文史和教育学科学位评定委员会主任。中国英汉语比较研究会理事,英汉对比专业委员会委员。华东师范大学兼职教授。上海交通大学词典翻译研究所研究员。
- 【目录】
-
第一章 翻译理论
思考题
1.1 翻译观
1.2 国外翻译理论的三大核心概念
1.3 中国传统译论的分期与分类
1.4 中国翻译理论的基本模式
1.5 翻译研究的走向
1.6 现代翻译学概评
1.7 关于翻译学论争的思考
1.8 翻译学的性质及其学科架构
1.9 翻译学的方法论
1.10 可译性
导读
1.1 翻译观
1.2 国外翻译理论的三大核心概念
1.3 中国传统译论的分期与分类
1.4 中国翻译理论的基本模式
1.5 翻译研究的走向
1.6 现代翻译学概评
1.7 关于翻译学论争的思考
1.8 翻译学的性质及其学科架构
1.9 翻译学的方法论
1.10 可译性
第二章 翻译方法论
思考题
2.1 翻译的过程
2.2 翻译的技巧
2.3 语篇性和语篇参项
2.4 转换步骤
2.5 翻译操作的两种基本方式
2.6 英汉翻译
2.7 汉英翻译
2.8 英诗汉译
2.9 汉古诗英译
导读
2.1 翻译的过程
2.2 翻译的技巧
2.3 语篇性和语篇参项
2.4 转换步骤
2.5 翻译操作的两种基本方式
2.6 英汉翻译
2.7 汉英翻译
2.8 英诗汉译
2.9 汉古诗英译
第三章 翻译批评论
思考题
3.1 翻译批评的目的
3.2 翻译批评的程序
3.3 翻译批评的标准
3.4 翻译批评的对象
3.5 翻译批评的框架
3.6 翻译评析的方法
3.7 翻译错误的分析
导读
3.1 翻译批评的目的
3.2 翻译批评的程序
3.3 翻译批评的标准
3.4 翻译批评的对象
3.5 翻译批评的框架
3.6 翻译评析的方法
3.7 翻译错误的分析
……
第四章 英汉翻译:实践与评析
第五章 汉英翻译:实践与评析
参考文献
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价