• 哈姆雷特
  • 哈姆雷特
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

哈姆雷特

①一般下午5点前订单,当日发货,开发票联系客服②教材,学习,考试类书默认有笔记(或做过)③其他类书一般无笔记,提前与客服沟通好再下单,否则本店不承担责任)④部分图书籍采用标准图片,可能存在不同印次不同封面,内容一致⑤出版时间过长的书都可能有自然发黄现象。

11.29 2.4折 48 九品

库存2件

天津宝坻
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(英)威廉·莎士比亚(William Shakespeare)

出版社浙江教育出版社

ISBN9787553678245

出版时间2019-08

装帧精装

开本32开

定价48元

货号1218097859548266499

上书时间2024-11-14

休闲图书吧

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
商品描述
导语摘要
\"◎四大悲剧之首,莎士比亚ZUI负盛名的剧作,代表着整个西方文艺复兴时期文学的ZUI高成就。
◎对歌德、詹姆斯乔伊斯、弗洛伊德等大家影响深远的文学作品,被译为世界所有通用语言,畅销全世界。
◎全新精装插画珍藏版,精美高还原度原创彩色插画,再现戏剧名场面!
◎随书附赠3张主题明信片(知名插画艺术家JOHNAUSTEN作品)+英文原文小册子,独具收藏价值。
◎“生存还是毁灭,这是个问题”“上帝给你们一张脸,你们又替自己另外造了一张。”等金句的发源地,沉浸式感受莎士比亚对理想与进步背后,隐秘又深入的思考。
◎读经典,首选莎翁,读莎翁,首选《哈姆雷特》。\"

作者简介
威廉·莎士比亚(1564-1616):英国文学目前很杰出的戏剧家,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,马克思称之为“人类ZUI伟大的天才之一”。1564年4月23日出生于英国,26岁起写下38部戏剧、154首十四行诗和两首长篇叙事诗。1616年4月23日莎士比亚离开人世,为纪念这位“人类文学圣峰上的宙斯”,4月23日被定为“世界读书日”。
朱生豪(1912-1944):浙江嘉兴人,翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧作品,在中文世界莎学目前具有里程碑地位。他翻译的莎翁作品发行千万册,被认为是完美再现莎翁神韵的经典传世译本。

目录

场艾尔西诺城堡前的露台
第二场城堡中的大厅
第三场波洛涅斯家中一室
第四场露台
第五场露台的另一部分
第二幕
场波洛涅斯家中一室
第二场城堡中一室
第三幕
场城堡中一室
第二场城堡中的厅堂
第三场城堡中一室
第四场王后寝宫
第四幕
场城堡中一室
第二场城堡中另一室
第三场城堡中另一室
第四场丹麦原野
第五场艾尔西诺城堡中一室
第六场城堡中另一室
第七场城堡中另一室
第五幕
场墓地
第二场城堡中的厅堂

内容摘要
《哈姆雷特》是伟大的戏剧家和诗人威廉·莎士比亚四大悲剧作品之一。故事讲述了丹麦王子哈姆雷特的父王,在花园中打盹时突然神秘死去,皇叔克劳狄斯继任国王,并迎娶了哈姆雷特的母后为妻。王子哈姆雷特在痛苦中遇见了父亲的鬼魂,鬼魂告诉王子自己是在睡梦中被皇叔克劳狄斯夺去了生命、王位和妻子,并嘱咐哈姆雷特一定要为他报仇。于是哈姆雷特开始了曲折的复仇历程……
一千个读者就有一千个哈姆雷特,每个人都会在这个故事中看到自己内心的挣扎。当信仰在现实面前崩塌,你会做出怎样的选择?生存还是毁灭,这是个问题。

主编推荐
◎四大悲剧之首,莎士比亚很负盛名的剧作,代表着整个西方文艺复兴时期文学的ZUI高成就。
◎对歌德、詹姆斯乔伊斯、弗洛伊德等大家影响深远的文学作品,被译为世界所有通用语言,畅销全世界。
◎全新精装插画珍藏版,精美高还原度原创彩色插画,再现戏剧名场面!
◎随书附赠3张主题明信片(知名插画艺术家JOHNAUSTEN作品)+英文原文小册子,独具收藏价值。
◎“生存还是毁灭,这是个问题”“上帝给你们一张脸,你们又替自己另外造了一张。”等金句的发源地,沉浸式感受莎士比亚对理想与进步背后,隐秘又深入的思考。
◎读经典,优选莎翁,读莎翁,优选《哈姆雷特》。

精彩内容
\\\"节选自:第三幕第一场 城堡中一室哈姆雷特:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更勇敢?死了,睡着了,什么都完了。要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了,睡着了。睡着了也许还会做梦。嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具腐朽的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是这个缘故。谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他的一生,谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗?倘若不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的折磨,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。且慢!美丽的奥菲利娅!——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。 奥菲利娅:我的好殿下,您这些天来贵体安好吗? 哈姆雷特:谢谢你,很好,很好,很好。 奥菲利娅殿下,我有几件您送给我的纪念品,我早就想把它们还给您,请您现在收回去吧。 哈姆雷特:不,我不要,我从来没有给过你什么东西。 奥菲利娅:殿下,我记得很清楚您把它们送给了我,那时候您还向我说了许多甜言蜜语,使这些东西显得格外贵重。现在它们的芳香已经消散,请您拿回去吧,因为送礼的人要是变了心,礼物再贵,也会失去了价值。拿去吧,殿下。 哈姆雷特:哈哈!你贞洁吗? 奥菲利娅殿下! 哈姆雷特:你美丽吗? 奥菲利娅:殿下是什么意思?
哈姆雷特:要是你既贞洁又美丽,那么你的贞洁应该断绝跟你的美丽来往。 奥菲利娅:殿下,美丽加上贞洁,不是再好不过了吗? 哈姆雷特:嗯,真的,“因为美丽可以使贞洁变成淫荡,贞洁却未必能使美丽受它的感化”。这句话从前像是怪诞之谈,可是现在时间已经将它证实。我的确爱过你。 奥菲利娅:真的,殿下,您曾经使我相信您爱我。 哈姆雷特:你当初就不应该相信我,因为美德不能熏陶我们罪恶的本性,我没有爱过你。
奥菲利娅:那么我真是受骗了。 哈姆雷特:进尼姑庵去吧。为什么你要生一群罪人出来呢?我自己还不算是一个顶坏的人,可是我可以指出我的许多过失,一个人有了那些过失,他的母亲还是不要生下他来的好。我很骄傲,有仇必报,富有野心。我的罪恶是那么多,连我的思想也容纳不下,我的想象也不能给它们形象,甚至我都没有充分的时间可以把它们实施起来。像我这样的家伙,匍匐于天地之间,有什么用处呢?我们都是些十足的坏人,一个也不要相信我们。进尼姑庵去吧。你的父亲呢? 奥菲利娅:在家里,殿下。 哈姆雷特:把他关起来,让他只好在家里发发傻劲。再会! 奥菲利娅:哎哟,天哪!救救他! 哈姆雷特:要是你一定要嫁人,我就把这一个诅咒送给你做嫁妆:尽管你像冰一样坚贞,像雪一样纯洁,你还是逃不过谗人的诽谤。进尼姑庵去吧,去,再会!或者要是你必须嫁人的话,就嫁给一个傻瓜吧。因为聪明人都明白你们会叫他们变成怎样的怪物。进尼姑庵去吧,去,越快越好。再会! 奥菲利娅:天上的神明啊,让他清醒过来吧! 哈姆雷特:我也知道你们会怎样涂脂抹粉。上帝给了你们一张脸,你们又替自己另外造了一张。你们烟视媚行,淫声浪气,替上帝造下的生物乱取名字,卖弄你们不懂事的风骚。算了吧,我再也不敢领教了,它已经使我发了狂。我说,我们以后再不要结什么婚了,已经结过婚的,除了一个人以外,都可以让他们活下去,没有结婚的不准再结婚,进尼姑庵去吧,去。(下)奥菲利娅:啊,一颗多么高贵的心就这样陨落了!朝臣的眼睛、学者的辩舌、军人的利剑、国家所瞩望的一朵娇花;时流的明镜、人伦的雅范、举世瞩目的中心,这样无可挽回地陨落了!我是所有妇女中间最伤心而不幸的,我曾经从他音乐一般的盟誓中吮吸芬芳的甘蜜,现在却眼看着他的高贵无上的理智,像一串美妙的银铃失去了和谐的音调,无比的青春美貌,在疯狂中凋谢!啊!我好苦,谁料过去的繁华,变作今朝的泥土!
国王及波洛涅斯重上。
国王:恋爱?!他的精神错乱不像是为了恋爱,他说的话虽然有些颠倒,却不像是疯狂。他有些什么心事盘踞在他的灵魂里,我怕它也许会产生危险的结果。为了以防万一,我已经当机立断,想了一个办法:他必须立刻到英格兰去,向他们追索延宕未纳的贡物;也许他到海外各国游历一趟以后,时时变换的环境可以替他排解去这一桩使他神思恍惚的心事。你看怎么样? 波洛涅斯:那很好,可是我相信他的烦闷的根本原因,还是恋爱上的失意。啊,奥菲利娅!
你不用告诉我们哈姆雷特殿下说些什么话,我们都听见了。陛下,照您的意思办吧,您要是认为可以的话,不妨在戏剧终场以后,让他的母后独自一人跟他在一
起,恳求他向她吐露他的心事;她必须很坦白地跟他谈谈,我就找一个所在听他们说些什么。要是她也探听不出他的秘密来,您就叫他到英格兰去,或者凭着您的高见,把他关在一个适当的地方。 国王:就这样吧。大人物的疯狂是不能听其自然的。(同下)第三幕第二场 城堡中的厅堂
     
哈姆雷特及若干伶人上。 哈姆雷特:请你念这段台词的时候,要照我刚才读给你听的那样子,一个字一个字打舌头上很轻快地吐出来。要是你也像多数的伶人们一样,只会拉开了喉咙嘶叫,那么我宁愿叫那宣布告示的公差念我这几行词句。也不要老是把你的手在空中这么摇挥,一切动作都要温文,因为就是在洪水暴风一样的感情激发之中,你也必须取得一种节制,免得流于过火。啊!我顶不愿意听见一个披着满头假发的家伙在台上乱嚷乱叫,把一段感情片片撕碎,让那些只爱热闹的低级观众听了出神,他们中间的大部分是除了欣赏一些莫名其妙的哑剧和喧嚣以外,什么都不懂。我可以把这种家伙抓起来抽一顿鞭子,因为他把妥玛刚特形容过分,希律王的凶暴也要对他甘拜下风。请你留心避免才好。 伶甲:我留心着就是了,殿下。 哈姆雷特:可是太平淡了也不对,你应该接受你自己的常识的指导,把动作和语言互相配合起来。特别要注意到这一点,你不能越过自然的常道,因为任何过分的表现都是和演剧的原意相反的,自有戏剧以来,它的目的始终是反映人生,显示善恶的本来面目,给它的时代看一看它自己演变发展的模型。要是表演得过分了或者太懈怠了,虽然可以博外行的观众一笑,明眼之士却会因此而皱眉,你必须看重这样一个卓识者的批评甚于满场观众盲目的毁誉。啊!我曾经看见几个伶人演戏,而且也听见有人给他们极口称扬,说句比喻不当的话,他们既不会说基督徒的语言,又不会学着一般人的样子走路,瞧他们在台上大摇大摆,使劲叫喊的样子,我心里就想一定是什么造化的雇工把他们造了下来,造得这样拙劣,以至于全然失去了人类的面目。 伶甲:  我希望我们在这方面已经做了相当的纠正了。 哈姆雷特:啊!你们必须彻底纠正这种弊病。还有你们那些扮演小丑的,除了剧本上专为他们写下的台词以外,不要让他们临时编造一些话加上去。往往有许多小丑爱用自己的笑声,引起台下一些无知的观众的哄笑,虽然那时候全场的注意力应当集中于其他更重要的问题上。这种行为是不可饶恕的,它表示出那丑角的可鄙的野心。去,准备起来吧。(伶人等同下)波洛涅斯、罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。 哈姆雷特:啊,大人,王上愿意来听这一出戏吗? 波洛涅斯:他跟娘娘都就要来了。 哈姆雷特:叫那些戏子赶紧。(波洛涅斯下)你们两人也去帮着催催他们。 罗森格兰兹、吉尔登斯吞:是,殿下。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)哈姆雷特:喂!霍拉旭! \\\"

媒体评论
  

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP