• 英国小品文选
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英国小品文选

①一般下午5点前订单,当日发货,开发票联系客服②教材,学习,考试类书默认有笔记(或做过)③其他类书一般无笔记,提前与客服沟通好再下单,否则本店不承担责任)④部分图书籍采用标准图片,可能存在不同印次不同封面,内容一致⑤出版时间过长的书都可能有自然发黄现象。

9.69 2.9折 34 九品

仅1件

天津宝坻
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[英]斯梯尔等

出版社吉林出版集团有限责任公司

ISBN9787553420905

出版时间2013-07

装帧平装

开本16开

定价34元

货号977541825059995655

上书时间2024-11-14

休闲图书吧

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
商品描述
前言

  译者序
  把Essay这字译做“小品”,自然不甚妥当。但是Essay这字含义非常复杂,在中国文学里,带有Essay色彩的东西又很少,要找个确当的字眼来翻,真不容易。只好暂译做“小品”,拿来和Bacon ,Johnson ,以及Edmund Gossc 所下Essay的定义比较一下,还大致不差。希望国内爱读Essay的人,能够想出个更合式的译法。
  在大学时候,除诗歌外,我最喜欢念的是Essay。对于小说,我看时自然也感到兴趣,可是翻过最后一页以后,我照例把它好好地放在书架后面那一排,预备以后每星期用拂尘把书顶的灰尘扫一下,不敢再劳动它在我手里翻身打滚了。Hawthorne 的《红字》(The Scarlet Letter),Dos-toevski 的《罪与罚》(Crime and Punishment),Conrad的Lord Jim,The Nigger of Narcissus 都是我最爱念的小说,可是现在都安然地躺在家里我父亲的书架上面了。但是Poe ,Tennyson ,Christina Rossetti ,Keats 的诗集;Montaigne ,Lamb ,Goldsmith的全集;Steele ,Addison ,Hazlitt ,Leigh Hunt ,Dr.Brown ,DeQuincey ,Smith ,Thackeray ,Stevenson ,Lowell ,Gissing ,Belloc ,Lewis ,Lynd 这些作家的小品集却总在我的身边,轮流地占我枕头旁边的地方。心里烦闷的时候,顺手拿来看看,总可医好一些。其中有的是由旧书摊上买来而曾经他人眉批目注过的,也有是贪一时便宜,版子坏到不能再坏的,自然,也有十几本金边大字印度纸印的。我却一视同仁,读惯了也不想再去换本好版子的来念。因为恐怕有忘恩背义的嫌疑。
  常常当读得入神时候,发些痴愿。曾经想把Montaigne那一千多页的小品全翻作中文,一回浊酒三杯后,和一位朋友说要翻Lamb全集,并且逐句加解释,第二天澄心一想,若使做出来,岂不是有些像《皇清经解》把顽皮万分的Lamb这样拘束起来,Lamb的鬼晚上也会来口吃地和我吵架了。有时高兴起来,也译一二篇,但将译文同原文一比较,免不了觉得失望。所以天天读,天天想翻,二三年始终没有办到。前年冬天反麻麻糊糊地译出一篇自己不十分爱读的屠格涅夫(Turgenev)的小说。回想起来,笑也不是,叹气也不是,只好不去想吧!
  今年四五月的时候,心境沉闷,想作些翻译解愁。到苦雨斋和岂明老人商量,他说若使用英汉对照地出版,读者会更感到有趣味些。我觉这法子很好,就每天伏案句斟字酌地把平时喜欢的译出来。先译十篇,做个试验,译好承他看一遍,这些事我都要感谢他老先生。
  本来打算每一个作家,都加一篇评传,但是试写Lamb评传,下笔不能自已,写了一万字,这样算起六篇评传就占六万字了,(当代小品文四篇,本不拟作评传,只打算做一篇泛论当代的小品文),比翻译还要多二万字,道理说不过去,所以也就不做,等将来再说吧。
  所加注释,除原文困难的地方以外,许多是顺便讨论小品文的性质同别的零零碎碎的话,所以有不少赘言,不过也免得太干燥,英文程度好,用不着注释的人,也可以拿来看看。
  译这书时,我是在北京马神庙西斋;现在写这些话时,人却在真茹了。而且北京也改作北平了。
  译得不妥的地方,希望读者告诉我。
  遇春
  十七年九月五日
  (收入《英国小品文选》,开明书店1932年出版)



作者简介
福建福州人,现代著名散文作家。1928 年毕业于北京大学英文系,先后任职于上海暨南大学、北京大学图书馆。著有散文集《春醪集》(1930 年)和《泪与笑》(1934 ),译作品包括:《英国小品文选》、《英国诗歌选》、《鲁滨逊漂流记》、《荡妇自传》(即《摩尔·弗兰德斯》)、《吉姆爷》等。

内容摘要
  《名家名译·梁遇春译文集:英国小品文选》是梁遇春流传广,影响大的一部译作。梁遇春试图通过自己的翻译和注解,在原著者和不甚了解英国历史、英国文学史和其他西方文化的读者之间架起一座沟通的桥梁,让读者从这些译注中吸收知识,更好地了解原作。此外,由于他对十七、十八、十九世纪英国文坛,尤其是小品文非常熟悉,他的注解给人以娓娓述说周围人逸事的感觉,很是亲切。书中的译注主要包括(1)有关作者的介绍。(2)对文中涉及的一些作家作品的介绍。(3)对小品文及小品文作家的论述。这些论述观点之精辟独到,涉及面之广,数量之多,实可结集为“小品文论”。

主编推荐
  《名家名译·梁遇春译文集:英国小品文选》版本巨擘,内容全面。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP