• 汉英互译基础(第2版)
  • 汉英互译基础(第2版)
  • 汉英互译基础(第2版)
  • 汉英互译基础(第2版)
  • 汉英互译基础(第2版)
  • 汉英互译基础(第2版)
  • 汉英互译基础(第2版)
  • 汉英互译基础(第2版)
  • 汉英互译基础(第2版)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

汉英互译基础(第2版)

缺副页

3 1.3折 24 八五品

仅1件

河南信阳
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者张震久、袁宪军 著

出版社北京大学出版社

出版时间2009-02

版次2

装帧平装

货号t3

上书时间2024-04-05

墨香访古书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
图书标准信息
  • 作者 张震久、袁宪军 著
  • 出版社 北京大学出版社
  • 出版时间 2009-02
  • 版次 2
  • ISBN 9787301149546
  • 定价 24.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 大32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 424页
  • 字数 301千字
  • 正文语种 简体中文,英语
【内容简介】
对于学习英语的中国学生来说,翻译是学习英语的一种有效方法,也是目的。《汉英互译基础(第2版)》以汉英对比为手段,通过大量的实例和常见错误例析,深入浅出地讲解了汉英互译的必备技巧。书中精选了涉猎众多科目的汉译英及英译汉短文多篇,每篇译文的讲解部分都能针对学生在理解和表达时遇到的困难和易犯的错误进行解释。如果学生在学习汉英互译必备技巧的基础上,认认真真地以这些范例为参考,从讲解中汲取语言营养,一定会收到良好的效果。学生不仅能在汉英互译方面扎扎实实地取得进步,而且还会全面增强语言应用能力和应试能力。
《汉英互译基础(第2版)》内容广泛,适用于非英语专业学生和英语自学者,也可供英语专业学生使用。
【作者简介】
张震久,河北师范大学英语教授,英语专业硕士研究生导师,从事英语教育40余年。出版译者、辞典、教材多部,在英汉互译方面尤其有造诣,已在商务印书馆、中国社会科学出版社、《世界文学》等发表译作60余部(篇);在《中国翻译》、《国外文学》等学刊发表论文数十篇。撰写的关于英语教学和翻译的论文部分收入《大学英语阅读教学初探》(上海外教社)及《中译英技巧文集》(中国对外翻译出版公司)等文集中。
袁宪军,河北省任县人,1958年生,曾下乡务农,1978年毕业于河北师范大学。1985年至1988年就读于复旦大学外文系,获文学硕士学位。1991年至1994年就读于北京大学英语系,获文学博士学位,现为北京第二外国语学院教授。主要出版物有英语专著《乔叟新论》,译著《浪漫主义艺术》、《批评的剖析》、《中国七大古都》,编著《汉英中国专有名称和术语简明词典》、《英文模范作文新词典》、《英语小说导读》等。
【目录】
代序
绪论
上篇英译汉
第1章词义的选择和引申
1.1根据词类确定词义
1.2根据词的搭配习惯确定词义
1.3根据词的使用场合确定词义

第2章增词
2.1根据语义增词
2.2增加原文省略而译文不能省略的词
2.3增加表达时态的词
2.4增加表示名词复数的词
2.5为了清楚地表达原文的含蓄意义或象征意义而加词
2.6为了沟通不同的文化而加词
2.7为了加强语气而加词

第3章抽象名词的译法
3.1由动词抽象而来的名词译成动词
3.2含有动作意义的抽象名词译成动词
3.3抽象名词作主语汉译时要改变其句子成分
3.4抽象名词汉译时转化为含有具体特指性的词

第4章被动语态的译法
4.1保留原主语,被动改主动
4.2无施动者的被动句的译法
4.3译成汉语无主句
4.4译成“施动者+主动式谓语+受动者”等句式
4.5译成汉语判断句
4.6用汉语“被”、“受”等词表示被动

第5章定语从旬的译法
5.1译成前置定语
5.2译成后置的并列分句
5.3溶合译法
5.4译成状语

第6章名词从旬的译法
6.1主语从句
6.2宾语从句
6.3表语从句
6.4同位语从句

第7章状语从旬的译法
7.1时间状语从句的译法
7.2条件状语从句的译法
7.3让步状语从句的译法
7.4地点状语从句的译法
7.5原因状语的译法

第8章否定句的译法
8.1全部否定
8.2部分否定
8.3半否定
8.4特指否定
8.5双重否定
8.6转移否定
8.7含蓄否定
8.8非否定意义的否定句
8.9英语当中某些特殊否定句型

第9章长句的译法
9.1顺序法
9.2变序法
9.3分句法

第10章直译与意译
10.1英语句子结构和表达方式与汉语相似的句子
10.2英语句子结构和表达方式与汉语差异
较大的句子

第11章英语习语和谚语的翻译
11.1直译
11.2直译加解释
11.3套译
11.4意译

第12章英译汉常见错误例析
12.1望文生义型错误
12.2语法关系混淆型错误
12.3逻辑型错误
12.4由于缺乏背景知识造成的错误
12.5英译汉常见误例选编
练习题参考答案
英译汉语篇翻译练习

下篇汉译英
第1章词的选择
1.1根据上下文选词
1.2根据词的搭配习惯选词

第2章增词与减词
2.1增词
2.2减词

第3章词类的转换
3.1汉语动词的转换
3.2汉语名词译成英语动词
3.3汉语形容词或副词译成英语名词
3.4汉语形容词或副词译成英语的介词
3.5汉语副词译成英语的形容词

第4章语序的调整
4.1定语位置
4.2状语位置

第5章被动语态的处理
5.1常见的汉译英被动语态
5.2简化被动语态
5.3某些解释性句子的被动语态
5.4无主句的被动语态
5.5主动句译为被动句
5.6泛称句的被动译法
……
第6章肯定句与否定句的转译
第7章区分主从
第8章比较句的翻译
第9章长句的拆分
第10章汉译英的多种表达形式
第11章汉语成语的翻译
第12章汉译英常见错误例析
练习题参考答案
汉译英语篇翻译练习
参考文献
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP