文学经典的翻译与解读:西方先哲的文化之旅
¥
22.31
九五品
仅1件
作者郭延礼
出版社山东教育出版社
出版时间2007-09
版次1
装帧平装
货号A8
上书时间2024-12-13
商品详情
- 品相描述:九五品
图书标准信息
-
作者
郭延礼
-
出版社
山东教育出版社
-
出版时间
2007-09
-
版次
1
-
ISBN
9787532857630
-
定价
13.70元
-
装帧
平装
-
开本
大32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
282页
-
字数
237千字
- 【内容简介】
-
文学作品的翻译是一个说不完的话题。什么是好的翻译,历史上就有许多争论。这里首先涉及到翻译的标准问题。关于翻译标准,早在东晋时期,道安就提出“五失本”、,三不易”之说,到了近代,严复又有“信、达、雅”之论。与翻译标准相关的是翻译方法,即意译与直译,这也是千百年来翻译界争议不休的问题。总之,要把一种语言译成另一种语言,既做到忠实于原著,保持原著的文体风格,又能通顺畅达,并非一件容易的事。近代以来,随着西学东渐,西方文学传入中土,一些得风气之先的有识之士开始译介西方的文学作品。 收入书中的文章计62篇,所收的文章绝大部分是一些学术随笔,多是针对某一点而发。
- 【作者简介】
-
郭延礼,1959年毕业于山东大学中文系。现任山东大学中国近代文学研究中心主任,文学与新闻传播学院教授,博士生导师,并担任中国近代文学学会会长、山东省近代文学学会会长。出版过专著《中国近代文学发展史》、《中国近代翻译文学概论》、《近代西学与中国文学》、《中国近
- 【目录】
-
自序
上篇
歌德的中国情结
歌德作品在近现代中国的传播
中国现代翻译文学史上的“维特热”
歌德的第一首中译诗
海涅诗歌的汉译
拜伦诗最早的中译者
近代的“拜伦热”
苏曼殊译拜伦诗
苏曼殊与日本
苏曼殊未英译过中国古典诗歌
马君武译的《缝衣歌》
马君武与德国文学
中国人译的第一部外国长篇小说《昕夕闲谈》
英国小说《昕夕闲谈》的作者、译者和重译本
《迦茵小传》所引起的风波
王韬与《马赛曲》
中法文化使者的前驱:陈季同
《巴黎茶花女遗事》在近代中国的传播
从小说《巴黎茶花女遗事》到话剧《茶花女》
凡尔纳在中国的百年之旅
雨果作品在近代中国的传播
留法学人李石曾及其戏剧翻译
我国最早翻译的科学小说
托尔斯泰的中国之旅
托尔斯泰小说的第一次中译
俄罗斯文学的第一个中译本——普希金的《上尉的女儿》
普希金作品的中译
陈嘏译屠格涅夫的《春潮》和《初恋》
俄罗斯文学三大名家的早期译者吴祷
《俄国情史》是普希金《Капитаискаядочка》
的中译本
克雷洛夫三篇寓言最早的中译
梁启超与《佳人奇遇》
《爱的教育》的改编与翻译
我国第一部阿拉伯译诗《天方诗经》——兼说其历史地位和文献价值
刘半农与散文诗翻译——纪念刘半农逝世70周年
鲁迅与科学小说的翻译
周氏兄弟译的《域外小说集》
说严译标准中的“雅”字
“重译”的背后
王韬的日本之游
下篇
万千学子留学东西洋
东西方两位文化名人的交往:辜鸿铭与托翁
19世纪末20世纪初东西洋《中国文学史》的撰写
20世纪初的中国近代翻译小说
20世纪中国近代小说在全球的传播
《老残游记》在国外
20世纪最初20年中国第一代女性翻译家的脱颖
中国女性文学史上两部最早的国外游记
一位被遗忘的近代女翻译家陈鸿璧
近代女翻译家黄翠凝
东渐与西传
《巴黎茶花女遗事》与近代文学观念的变革
《巴黎茶花女遗事》与近代小说艺术的革新
严复的翻译理论
侦探小说是资本主义社会的产物——兼说20世纪前中国无侦探小说
20世纪初中国翻译戏剧的出现
中国近代翻译小说中的日本文学
应加强翻译文学史溯源的研究
翻译文学对吴趼人小说创作的影响
近代文学译介中的文化选择意向和模式
黄遵宪与中日文化交流
谭嗣同《仁学》中“百年一觉”解自序
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价