¥ 29.44 6.1折 ¥ 48 九五品
仅1件
作者杨宪益 著
出版社北京出版社
出版时间2020-10
版次1
装帧平装
货号A15
上书时间2024-12-10
本书分前后两部分。前一部分介绍古希腊、罗马文学。杨公留学英伦时即主攻古典文学,又常常泡图书馆,遍观史地、民俗、音乐、哲学诸学科著作,因而在介绍荷马史诗、古希腊戏剧及萨福、维吉尔、奥维德等诗人的创作活动时能够将地中海、古埃及、两河文明及北欧文明融会贯通,既有大量的第一手资料,又提纲挈领,于平易、浅近的叙述中蕴含隽永、悠长的韵味。后一部分论中国文学,考订《庄子》原书篇目、《穆天子传》成书年代、李白《菩萨蛮》词牌的来源、《水浒传》版本的演变、唐传奇《白猿传》本事,以及汉文典籍中金花小娘、板桥三娘子、新罗长人诸文学形象的出典等。
本书收录的各篇随笔虽多为短制,但一篇之内往往纵贯古今,融汇中西,所需的知识储备常常超越某一文明或某一学科的范围,而非一般专业学人所能驾驭。杨公学兼中西,自幼又有良好的旧学功底,因而能够深入浅出,为我们展示一幅广阔的中西文化相互交往、相互融通的图景,读来饶有兴味。
杨宪益(1915―2009),著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者、诗人。江苏盱眙人,出生于天津。早孤,由母亲教养成人,祖父杨士燮为前清翰林,父亲杨毓璋曾做过中国银行行长。中学入英国教会创办的新学书院,1934年入牛津大学墨顿学院读古典文学及英国文学,并于此结识了相伴一生的爱侣戴乃迭(原名Gladys Tayler,1919―1999)。1940年归国成婚,任教于战时后方各大学,并供职于国立编译馆。新中国成立后,与戴乃迭合作,把我国大量的文学名著译成英文,《诗经选》《楚辞》《红楼梦》《儒林外史》等书的英文版均获好评,在西方产生广泛的影响。著有《译余偶拾》《漏船载酒忆当年》等作品。
一 论欧洲文学
希腊文学
荷马( Homeros)
萨福( Sappho)
阿里斯托芬和希腊喜剧
《维吉尔· 牧歌》前记
古代罗马帝国的天才诗人奥维德
《罗兰之歌》译本序
英国诗人神游元上都
萧伯纳――资产阶级社会的解剖家
古苑新葩――祝希腊获奖二诗人诗选中译本出版
二 论中国文学
《庄子》的原来篇目
《穆天子传》的作成时代及其作者
《高僧传》里的国王新衣故事
关于《白猿传》的故事
唐代新罗长人故事
明代记载中的罗马史诗传说
改头换面的外国民间故事
中国的扫灰娘故事
《酉阳杂俎》里的英雄降龙故事
板桥三娘子
薛平贵故事的来源
金花小娘
红梅旧曲喜新翻――昆曲《李慧娘》观后感
《水浒传》古本的演变
《水浒传》故事的演变
《蒲松龄著作在国外》序
要出版红学丛书
《逸周书· 周祝篇》《逸周书· 太子晋篇》和《荀子· 成相篇》
十四行诗,鲁拜体及唐诗
李白与〔菩萨蛮〕
论词的起源
李义山《锦瑟》诗试解
鲁迅的《自题小像》诗
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价