翻译之耻:走向差异伦理
¥
32.89
8.7折
¥
38
九五品
仅1件
作者蒋童
出版社商务印书馆
出版时间2019-02
版次1
装帧其他
货号A8
上书时间2024-12-02
商品详情
- 品相描述:九五品
图书标准信息
-
作者
蒋童
-
出版社
商务印书馆
-
出版时间
2019-02
-
版次
1
-
ISBN
9787100165723
-
定价
38.00元
-
装帧
其他
-
开本
128开
-
纸张
胶版纸
-
页数
340页
- 【内容简介】
-
学界需要翻译,却将其边缘化,《翻译之耻》探索了翻译与学术界之间的紧张关系。作为专业译者,劳伦斯•韦努蒂提出,时下流行的作者观念在文学研究领域贬低了翻译,同时也强化了版权法中对“著作权”的不当定义。此外,针对各类学术机构对翻译的忽视,出版商对译者的不公正待遇,本书均给出了毫不留情的批评。
从早期基督教的《圣经》翻译,到日本现当代小说的翻译,韦努蒂的研究均有涉猎。他揭示了译本在构建翻译伦理的社会影响,并提出,翻译伦理促使译作以语言差异和文化差异这一更广阔的视角被写作、阅读和评价。
- 【作者简介】
-
劳伦斯•韦努蒂(Lawrence Venuti),美国坦普尔大学教授、翻译理论家及翻译家。曾主编论文集《再思翻译:语篇、主体性与意识形态》《翻译研究读本》,主要著作有《译者隐身:一部翻译史》《翻译之耻》等。
译者简介:
蒋童,首都师范大学外语学院教授、文学博士,主要著作有《韦努蒂翻译理论的谱系学研究》(商务印书馆,2016年)。
- 【目录】
-
引言
章 异质
第二章 著者身份
第三章 版权
第四章 身份的形成
第五章 文学
第六章 哲学
第七章 书
第八章 全球化
致谢
参书目
索引
译后记
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价