什译 妙法莲华经 的泰译研究
¥
71.33
九五品
仅1件
作者白湻 著
出版社社会科学文献出版社
出版时间2016-10
版次1
装帧平装
货号A4
上书时间2024-12-04
商品详情
- 品相描述:九五品
图书标准信息
-
作者
白湻 著
-
出版社
社会科学文献出版社
-
出版时间
2016-10
-
版次
1
-
ISBN
9787509792582
-
定价
58.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
160页
-
字数
150千字
-
正文语种
简体中文
-
丛书
亚洲研究丛书·北京外国语大学世界亚洲研究信息中心系列
- 【内容简介】
-
《法华经》是泰译本很多的大乘佛教经典。这些泰译本可分成两个系统:一是根据英译本转译的《妙法莲华经》和直接译自中文的《观世音菩萨普门品》;二是梵文系统的泰译本。本书作者重点考察了什译系统的泰译本,分析诸译本译者如何处理大乘佛教与南传佛教在义理、文化上的契合与歧异,聚焦于译者与文本意义之间的关系的探讨。
- 【作者简介】
-
白湻,北京外国语大学亚非学院教授,泰国清迈大学地区研究硕士,北京外国语大学翻译研究博士。
- 【目录】
-
第一章 导 言/1
一 经典的迻译:从《三国演义》到什译《妙法莲华经》/1
二 问题与思路/5
三 理论与方法/8
四 相关研究成果/17
五 相关概念的讨论与界定/19
第二章 什译《妙法莲华经》的泰译概观/22
一 什译《妙法莲华经》的翻译与传播/22
二 什译《妙法莲华经》的价值/24
三 什译《妙法莲华经》在泰国的译介与传播/27
本章小结/38
第三章 文本意义与文化回译/39
一 文化回译/39
二 佛教诠释学视域下的文本意义/47
三 文本意义的初探/49
本章小结/64
第四章 文本意义与文化融合/65
一 文本的不确定性/65
二 简化文本/72
三 翻译中的弥合/79
本章小结/90
第五章 直接翻译与间接翻译/92
一 直接翻译与间接翻译/92
二 《普门品》的直接翻译与间接翻译/94
三 风格的传递/110
本章小结/121
第六章 译者的身份/122
一 翻译的实质/122
二 译者的适应与选择/125
三 译者与作者/126
四 译者的身份/129
本章小结/130
第七章 结 语/131
参考文献/135
附 录/141
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价