英汉翻译写作学
¥
22.17
4.6折
¥
48
九五品
仅1件
作者杨士焯 著
出版社中国对外翻译出版公司
出版时间2012-10
版次1
装帧平装
货号A5
上书时间2024-10-31
商品详情
- 品相描述:九五品
图书标准信息
-
作者
杨士焯 著
-
出版社
中国对外翻译出版公司
-
出版时间
2012-10
-
版次
1
-
ISBN
9787500129202
-
定价
48.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
258页
-
正文语种
简体中文,英语
-
丛书
中译翻译文库·翻译思想与理论研究丛书
- 【内容简介】
-
“中译翻译文库”是中国对外翻译出版有限公司对翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外优秀翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究丛书、翻译史研究丛书、口笔译教学与研究丛书、翻译名家研究丛书、经典作品翻译与传播研究丛书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家自选集、翻译与跨学科研究丛书、刘宓庆翻译论著全集等。
“中译翻译教材”是中国对外翻译出版有限公司团结翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界资深人士,为中国各类翻译学习者、从业者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生(BTI)系列教材、翻译专业研究生(含MTI)系列教材、翻译专业核心课系列教材、翻译选修课程系列教材、翻译证书考试系列教材、行业翻译系列教材等。“中译翻译文库”和“中译翻译教材”着眼于翻译技能训练、翻译理论构建、翻译思想探究、翻译艺术锤炼,是一个开放性的体系,常年、长期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成为中国翻译研究与教学的标志性出版工程。
《英汉翻译写作学》系“中译翻译文库·翻译思想与理论研究丛书”和“中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材”之一。《中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材:英汉翻译写作学》的主要论点和创新之处在于:创建“翻译写作学”新概念,辨析与厘清多种相关术语;以写作学为参照,结合中西方翻译理论构建“翻译写作学”模式框架;以“语性”为线索,贯通中国传统译论与现当代的英汉翻译实践;整合翻译研究基本术语,提出“直译、意译、归译”三分法,并对“意译”提出新解;评判各种翻译研究言论及译文,关注翻译过程中的译文写作能力和目标语写作规范;更新翻译教学法,发展翻译教材编写新理念。《英汉翻译写作学》立意新颖,论证充分,语言精美,可供英语语言文学/翻译学专业研究生、外国语言学及应用语言学专业翻译方向研究生、翻译硕士专业学位研究生(MTI)、汉语言文学专业研究生学习和使用,也可以作为广大译员、翻译理论研究者和英语语言文学专业、英汉翻译专业本科三、四年级学生学习和实践的参考。
- 【作者简介】
-
杨士焯,厦门大学外文学院英语系教授、系副主任。上海外国语大学翻译学博士(2011);杭州大学翻译研究硕士(1990);厦门大学外文系英语语言文学学士(1983)。英国UniversityofWarwick访问学者(2009);英国UniversityofSurrey、UniversityofEdinburgh访问学者(1996)。
杨士焯教授著述甚多,主要编著有《英汉翻译教程》(北京大学出版社,2006);主要论文有“Infiuenceofldeology,Poetics,PatronageandtheProfessionalonRewritingVanityFair(Forum,2009/2)、”简论翻译写作学的建构“(《写作》,2008/3)、”翻译教材编写方法探索“(《厦门大学学报》(2008教学专辑)、”百科全书条目释文的语体特征及翻译策略“(《山东外语教学》,2003/6)、”英语专业三年级学生如何提高英汉翻译技能“(《中国翻译》,2002/6)、”发挥译文的语言优势“(《上海科技翻译》,2002/1)、”从一篇翻译看英语专业三年级学生的翻译问题“(《中国翻译》,2000/3)、”AnInterpretationofCulturalTanslation“(TheLinguist,1998/4)、”彼得·纽马克翻译新观念概述“(《中国翻译》1998/1)、”OntheDistinctionbetweenLanguageandDialec,t“(TheLinguist,1996/4)、”简析彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论“(《福建外语》,1989/3-4);主要译作有《麦克米伦百科全书》(主译N-O、S-Z全部词条,浙江人民出版社,2002)、《伪君子》(《歌剧艺术研究》,1995/10)、”翻译原则种种“(《外国语》,1990/3);另有科幻小说译文数十篇。
- 【目录】
-
冯庆华教授序
郭建中教授序
吴建平教授序
前言
绪论
0.1翻译写作学的缘起
0.2翻译写作学的一名之立
0.2.1国内对翻译中写作问题的认识和研究
0.2.2西方对翻译中写作问题的认识和研究
0.2.2.1纽马克、贝尔、霍克斯等论翻译中的写作问题
0.2.2.2“论译者为作者”——翻译与写作研究的国外最新进展
0.3翻译写作学抑或写作翻译学
0.4绪论小结
第一章翻译写作学的术语辨析与厘清
1.1写作与创作二者定义的比较
1.1.1写作的定义
1.1.2创作的定义
1.1.3写作与创作的对比分析
1.2“改写”与“重写”的对比分析
1.3“改写”与“翻译写作”的对比分析
1.3.1理论的性质不同
1.3.2理论的基础不同
1.3.3研究的任务不同
1.4写作与翻译的异性
1.4.1写作尚独立、翻译必所依
1.4.2写作多直接经验、翻译主间接经验
1.4.3读者对象不同
1.4.4写作自由驰骋、翻译戴脚镣跳舞
1.4.5写作即创作、翻译乃重现
1.5写作与翻译的共性
1.5.1阅读为先决条件
1.5.2实践为本质要求
1.5.3作者与译者皆为主导
1.5.4过程基本相同
1.5.5操作层面相似
1.5.6笔法同源异用
1.6本章小结
第二章翻译写作学的写作学模式借鉴
2.1翻译写作学的写作学基础
2.2从写作的感知、运思、表述到翻译写作的感知、运思、表述
2.2.1感知
2.2.1.1写作的感知
(1)情感感知
(2)理性感知
(3)直接感知
(4)间接感知
2.2.1.2翻译写作的感知
(1)对原文作品体裁和结构的感知
(2)对原文写作风格的感知
……
第三章翻译写作学的西方翻译理论理据
第四章翻译写作学的中国传统译论理据
第五章翻译写作学的笔法梳理——兼论翻译研究术语的互通与归结
第六章翻译写作学的译文规范
第七章翻译写作学的教学模式
第八章结论
参考文献
后记
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价