• 赵萝蕤译荒原 我自己的歌(中国翻译家译丛)
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

赵萝蕤译荒原 我自己的歌(中国翻译家译丛)

62.79 7.1折 88 九五品

仅1件

河北廊坊
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[美]沃尔特·惠特曼 著;赵萝蕤 译;[英]T. S. 艾略特

出版社人民文学出版社

出版时间2023-11

版次1

装帧精装

货号A13

上书时间2024-10-31

   商品详情   

品相描述:九五品
图书标准信息
  • 作者 [美]沃尔特·惠特曼 著;赵萝蕤 译;[英]T. S. 艾略特
  • 出版社 人民文学出版社
  • 出版时间 2023-11
  • 版次 1
  • ISBN 9787020182251
  • 定价 88.00元
  • 装帧 精装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 268页
  • 字数 238千字
【内容简介】
《赵萝蕤译荒原 我自己的歌》隶属“中国翻译家译丛”第四辑,选编了艾略特、惠特曼两位作家的代表性诗歌作品,其中艾略特的长诗《荒原》在二十世纪西方文学史中堪称一部划时代的作品,是现代派诗歌的里程碑,而惠特曼《我自己的歌》等作品以奔放热烈的诗句宣传了自由与生命的美好和力量。本书译者赵萝蕤治学严谨,务实求真,忠实呈现了两位作家的写作风格和艺术魅力。
【作者简介】
作者简介:

S. 艾略特(1888—1965),英国著名诗人、文艺评论家,代表作《荒原》。1948 年获诺贝尔文学奖。

沃尔特·惠特曼(1819—1892),美国著名诗人、人文主义者,主要作品见于诗集《草叶集》。

 

译者简介:

赵萝蕤(1912—1998),浙江德清人。1928 年考入燕京大学中文系,后转英文专业。毕业后考入清华大学外国文学研究所,其间受戴望舒之邀译出《荒原》,蜚声文坛。1944 年赴芝加哥大学留学,1948 年获博士学位后回国。先后任教于燕京大学、云南大学、北京大学。晚年潜心翻译《草叶集》,费时十二年,译成《草叶集》第一个中文全译本。
【目录】
目录

 

荒原

 

前言

J.阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌

一位女士的画像

前奏曲

多风之夜狂想曲

窗前的早晨

《波士顿晚报》

海伦姑妈

南茜表妹

歇斯底里

谈情说爱的一席话

哀伤的少女

夜莺歌声中的斯温尼

小老头

笔直的斯温尼

河马

荒原

《荒原》浅说

 

我自己的歌

 

译本序

我歌唱“自己”

从鲍玛诺克开始

大路歌

一路摆过布鲁克林渡口

展览会之歌

来自不停摆动着的摇篮那里

一首波士顿民谣

啊,船长!我的船长!

风暴的豪迈音乐

向着印度行进

哥伦布的祈祷

我自己的歌

《我自己的歌》译后记

 
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP