• 日语专业翻译教程:高级口译
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

日语专业翻译教程:高级口译

34.93 8.3折 42 九五品

仅1件

河北廊坊
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者叶荣鼎 著

出版社时代出版传媒股份有限公司;安徽科学技术出版社

出版时间2012-05

版次1

装帧平装

货号A16

上书时间2024-10-30

   商品详情   

品相描述:九五品
图书标准信息
  • 作者 叶荣鼎 著
  • 出版社 时代出版传媒股份有限公司;安徽科学技术出版社
  • 出版时间 2012-05
  • 版次 1
  • ISBN 9787533754174
  • 定价 42.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 216页
  • 字数 362千字
  • 正文语种 简体中文,日语
【内容简介】
《日语专业翻译教程:高级口译》在编撰过程中始终贯彻“授人以鱼”和“授人以渔”的教学思想,借此珍贵之际附上笔者的翻译教学要点,反过来说也是学习翻译要点,具体如下:
一独:翻译属于独立学科,是中日两国语言科学、标准语言和双语对应转换技能的有机结合,与文学、美学、哲学、逻辑学、伦理学、法学、社会学、自然学等关联紧密。作者提倡的对应译,也称双语转换技能,包括书面翻译技能、交传技能和同传技能,系学习外语的最主要技能。本教材提倡对应译,顾名思义,译话译文的全意必须等同于原话原文的全意,简而言之,必须译出原话原文的完全意思。
本系列教材围绕“对应译”展开教学。所谓对应译,指翻译时译话和译文的完全意思必须对应原话和原文的完全意思,简言之,译文和译话与原文和原话之间必须画等号。对应译,又名“等号译”。有关对应译理念等如下:
对应译理念:视翻译主体天职为对应翻译,视翻译客体信息为著作权物。
对应译标准:流畅且对应性,再创且还原性。
对应译方法:原形全意译(基本功译法),破形全意译(半巧译法),弃形全意译(全巧译法)。
对应译训练:听写、复述、演译、摹译、听译、默译、视译、笔译、忆译、甄译、验译。加强识构、结构、架构。划分句子成分:主、状、谓、宾。认知语句属性:单句、短句、长句、复句、从句、主句、包句、前包句、后包句、多包句。
对应译检验法:全意还原。
学习对应译,必须认知双性、双首置、双词。
双性:指翻译的两条根本原理,指译文和译话的“流畅且对应性”和“再创且还原性”。所谓流畅且对应性,是指科学性,体现双语转换规律;所谓再创且还原性,是指艺术性.体现语言表达魅力。当翻译主体坚持“翻译双性”并在牢固树立翻译客体的语言文字皆为著作权物意识下履行职责时,翻译客体对信息真实且安全的基本权利才能得到保障,翻译主体也自然而然地更加一丝不苟、精译求精。
【作者简介】
叶荣鼎,祖籍安徽安庆,1955年生于上海,著名日本文学翻译家、教授。儿时受早年公费留日父亲影响,爱好日本文学,1981年起担任翻译,为酒井甫教授和井口博贵教授担任口译场次逾百,留日8年获硕士学位,长期从事翻译实践、评审、教学、研究,潜心于培养研究生和高级口译者,学生中有30多人获得上海日语高级口译证书,被誉为持有秘诀的口译培训大师,代表译作有《江户川乱步小说全集》(全46卷)和《山中恒校园小说》(20卷),荣获APPA亚太文学翻译金奖、“吉尼斯外国文学译著数量之最”证书,荣登华人大搜索文学界十八翻译家榜、作品被收录为上海市委组织部编留学人员成果集,两获《朝日新闻》以及《新民晚报》、《新闻晨报》、教育部《神州学人》杂志专题报道,沪江日语网“翻译大师视频”报道。
【目录】
训练篇
第一课胡锦涛主席元旦祝辞
第二课温家宝总理春节祝辞
第三课口译是这样炼成的
第四课中国加入世贸
第五课话说外滩
第六课大家都来爱护环境
第七课日语难学
第八课温家宝答记者问
第九课名篇长廊
第十课图案明信片的背后
第十一课日本菜肴
第十二课兄弟情
第十三课企业履历与财务
第十四课记者与警官对话
第十五课这回轮到我了
日语高级口译资格考试卷
武田信玄
答案篇
谢辞
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP