翻译、文学与政治:以《世界文学》为例(1953-1966)
¥
78.65
5.5折
¥
142
九五品
仅1件
作者 崔峰
出版社 南京大学出版社
出版时间 2019-03
版次 1
装帧 其他
货号 A16
上书时间 2024-10-30
商品详情
品相描述:九五品
图书标准信息
作者
崔峰
出版社
南京大学出版社
出版时间
2019-03
版次
1
ISBN
9787305210723
定价
142.00元
装帧
其他
开本
16开
页数
以《世界文学》为例(1953-1966)页
字数
550千字
【内容简介】
暂无
【作者简介】
崔峰,上国语大学文学硕士(译介学专业),新加坡南洋理工大学哲学博士(翻译学专业)。现为新加坡南洋理工大学中文系讲师、硕士生导师、翻译副修课程协调人,并担任国际比较文学学会会员、中国比较文学学会翻译研究会会员。在中国翻译、中国比较文学、翻译史研究、英语周报、中国现代文学、entertext(uk)、iue of far eatern literature(ruia)、la ricerca nella unicazione interlinguitica(italy)等中外学术期刊、集上发表、译作数十篇。主要研究领域包括翻译学、比较文学。
【目录】
绪论 章 中华共和国成立初期的语境 节 对文艺工作的与组织 ――以次“文代会”的召开及“文联”、“文协”的成立和影响为中心 第二节 翻译工作的组织化和计划化 ――以“届翻译工作会议”及其对文学翻译的影响为中心 第三节 1950年代初政治语境下的《世界文学》创刊 第二章 “一边倒”政策的实施与中国作为苏联“小兄弟”的民族地位 ――对苏俄作品的大力译介(1953年7月号―1956年3月号) 节 该阶段译介情况览 第二节 为《世界文学》溯源 ――从《发刊词》说起 第三节 “丹诺夫主义”的“余威”与“解冻文学”的“初萌两种文学思潮的影响与交织 第四节 主要资本主义文学的译介特点 第三章 对苏联发展模式的反思与中国民族地位的自我提升 ――苏联“解冻文学”的多舛命运及欧美现代主义文学的审美译介(1956年4月号―1958年7月号) 节 该阶段译介情况览 第二节 文学话语对民族地位的焦虑与反思 ――以《世界文学》译作择取观念的变化为中心 第三节 命运多舛的“解冻文学”译介 第四节 欧美现代主义文学译介 第四章 中苏关系的全面破裂与中国对民族地位的再次提升 ――亚非拉文学的集中译介(1958年8月号―1966年3月号) 节 该阶段译介情况览 第二节 从“译文”到“世界文学 第三节 “两结合”与“社会主义现实主义”的“博弈” 第四节 亚非拉文学的大规模出现 第五节 《世界文学》的停刊 结语 系统理论对翻译文学史研究的意义和拓展 引用文献 附录《世界文学》(1953.7―1966.1) 后记
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价