诗学视角下的翻译研究
¥
39.99
8.3折
¥
48
九五品
仅1件
作者曹丹红 著;许钧 编
出版社南京大学出版社
出版时间2015-06
版次1
装帧平装
货号A12
上书时间2024-10-30
商品详情
- 品相描述:九五品
图书标准信息
-
作者
曹丹红 著;许钧 编
-
出版社
南京大学出版社
-
出版时间
2015-06
-
版次
1
-
ISBN
9787305144790
-
定价
48.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
359页
-
字数
269千字
-
正文语种
简体中文
-
丛书
翻译理论与文学译介研究文丛
- 【内容简介】
-
文学翻译的根本任务在于实现作品“诗性”价值在译语环境中的再生。
《诗学视角下的翻译研究》借鉴诗学理论,对文学翻译活动的诗性内涵和层次进行了深入的研究,指出翻译活动的诗性体现在原作文学性在翻译活动中的迁移和再生,分析了文学性的本质及其在作品中的物质表现形式,在此基础上探讨了译者如何围绕对文学性的理解和把握,在翻译过程中实现形式转换、语义再生和价值重构的问题。
《诗学视角下的翻译研究》也从诗学理论出发,重新审视了翻译标准、翻译方法和翻译忠实性问题,并提出了翻译的“文本”标准、文字翻译的诗性维度以及围绕节奏的忠实观等较为新颖的观点。
- 【目录】
-
绪论
第一节现状之审视及问题之提出
第二节梅肖尼克及其翻译诗学
第三节翻译研究的诗学视角:现状与发展
第一章诗学的概念与内涵
第一节早期的诗学理论
第二节中世纪至19世纪末的诗学理论
第三节现当代诗学:以文学性为中心
第二章在文学性中把握文学翻译的本质
第一节文学性与陌生化
第二节陌生化的多个层面
第三节局部与整体:陌生化技法与风格
第四节文学翻译个案分析:陌生化效果的再现
第三章多义性及翻译对多义空问的重建
第一节朦胧:文学作品的语义特征
第二节朦胧的七种类型
第三节文学作品语义朦胧之成因
第四节翻译对多义空间的重建
第四章“文本”的价值与翻译的标准
第一节作为价值之体现的“文本”
第二节作为“文本”的翻译
第三节从文学翻译到翻译文学
第五章论“文字翻译”的诗性维度
第一节“文字翻译”=逐字死译?
第二节文字性的本质及其表现
第三节“文字翻译”:再现原作之诗性
第四节“文字翻译”:触及存在之诗性
第六章诗学节奏观与翻译忠实性研究
第一节传统忠实观:难以调和的矛盾
第二节形式与意义:从二元对立到辩证统一
第三节诗学节奏观
第四节忠实于节奏:从语言对等到价值重构
结论文学翻译的根本在于文学性的传达
参考文献
后记
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价