序言 嘉曹•达玛仁钦(Rgyal tshab Dar ma rin chen,1364-1432)所著【宝性论大疏】(Thegpa chen porgyud bla ma'i ñãkà)一书,是集中体现藏传佛教格鲁派“如来藏”(tathàgatagarbha) 思想的代表作。它本是笔者博士论文的研究课题,当时为了写作之便,英译了【宝性论大疏】中的“总论”部份,以及“七金刚处”(vajrapada)中的“如来藏”部份。在之后的博士后研究期间,笔者又将【宝性论大疏】全文作了英译及汉译,同时依据梵、藏文本新译了【辨宝性大乘上续论】(Ratnagotravibhāgamahàyànottaratantra),以便读者与【宝性论大疏】参照对读。这一课题的探索,旨在响应近期西方学界在“如来藏”教义研究中产生的若干问题。 众所周知,“如来藏”说是佛教史上一个备受争议的话题。反映在藏传佛教思想史上的,是某些欧美学者所谓的“自空”(rang stong) 与“他空”(gzhanstong)之诤。这些学者在后现代哲学推崇“多元化”思想的影响下,主张解构佛教;而用“无我”(nairàtmya)、“性空”(niþsvabhàva)等公认的佛教核心思想来诠释“如来藏”说的方法,则被称为是“本质论的”(essentialist)。一时间,学界热衷于与传统“无我”论相捍格的“他空”思想的译介,且往往从“他空”思想的角度来审视这一论诤。例如,所谓“自空”与“他空”的对立。但从历史上看,作为“自空”代表的格鲁派学者从不自认其见解为“自空”。这是对双方观点介绍上的偏差。又如,这些学者认为,有关“如来藏”教义的经文,至少部份地与传统“无我”论不相兼容,而必须如“他空”派那样,按其字面意思去理解。但格鲁派学者认为,这些经文与“无我”、“性空”等教义的一致性,存在于经文本身的逻辑之中,因此,并不需要强为曲解。这是对格鲁派经典诠释学(humernutics)认识上的缺失。 虽然西方在“如来藏”研究方面的权威,比利时学者David S. Ruegg早在六十年代便对格鲁派学者的“如来藏”说作了不少译介,但或许是由于缺乏系统性与全面性,学界对此派之说仍不甚了了。为有助于解决这一问题,进而对这场藏传佛教思想史上旷日持久、影响深远的论诤全貌有所了解,笔者翻译了嘉曹杰的这一部【宝性论大疏】,并就其中的“如来藏”说内容作了初步探索。研究成果已择要概述于本书“导读”之中。 本书的翻译工作,得到了哥伦比亚大学美利坚佛教研究所(TheAmerican Institute of Buddhist Studies, Columbia University) 的大力支持,以及何鸿毅家族基金 (The Robert H.N. Ho Family Foundation) 的慷慨资助。在本书出版准备阶段,上海俞晨辉、俞敏、姚忆等朋友,以及北京大学图登云丹(朱竞旻)、图登巴丹(关迪)、曹先顺、金芳初、马艳、邵华等同学,付出了艰苦的劳动。中国藏语系高级佛学院副院长那仓仁波切,按佛教习俗为本书写了回向文。中国人民大学国际佛学研究中心对本书简体版的出版给予了极大帮助。另据中国社会科学出版社陈彪先生提出的意见,在“导读”中增加了题记说明,并对之前在台湾出版的繁体版作了相关修改。在此一并致以谢忱!
以下为对购买帮助不大的评价