• 红楼梦概念隐喻的英译研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

红楼梦概念隐喻的英译研究

626 26 九五品

仅1件

北京东城
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者肖家燕 著

出版社中国社会科学出版社

ISBN9787500475750

出版时间2009-07

版次1

装帧平装

开本16开

纸张胶版纸

页数279页

字数99999千字

定价26元

上书时间2024-06-02

大喜阅

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九五品
商品描述
基本信息
书名:红楼梦概念隐喻的英译研究
定价:26.00元
作者:肖家燕 著
出版社:中国社会科学出版社
出版日期:2009-07-01
ISBN:9787500475750
字数:224000
页码:279
版次:1
装帧:平装
开本:大32开
商品重量:
编辑推荐

内容提要
文稿应用概念隐喻理论,以定性与定量分析,实证调查与理论诠释相结合的研究方法,用《红楼梦》的比较有代表性的英文译本(杨益宪戴乃迭译本,Hawkes译本)为研究对象,全面系统地考察了文本的六大隐喻系统的翻译基础,策略取舍语境要素和评价依据,比较深入地论述了语境对策略的深层影响;明确提出并充分论证了翻译的差额观,突破了翻译“等值论”的局限性,并结合汉语传统翻译理论中的“似”和“幅度”标准,以及模糊数学中的“隶度变”概念,以翻译策略为评价依据,初步建立起隐喻翻译的模糊评价模式。
目录
导论章 “红色”隐喻的英译研究  节 《红楼梦》的灵魂——“红色”隐喻    一 色彩隐喻与汉英“红色”的文化体验差异    二 “红色”词语与概念    三 “红色”隐喻系统  第二节 “红色”隐喻的移植与文化语境制约    一 关于“红色”英译的两种文化倾向:归化和异化    二 文化语境对翻译策略的影响  第三节 “红色”隐喻系统英译差额分析    一 策略与文化语境制约    二 颜色词语的改变与信息传递损耗    小结第二章 人名隐喻的英译研究  节 《红楼梦》的人名隐喻    一 《红楼梦》人物命名方法    二 从人名到人名隐喻    三 普遍的文化语境    四 特定的文学语境  第二节 人名隐喻与文学语境    一 《红楼梦》人名隐喻的文学内涵    二 人名隐喻与文学语境的依存关系  第三节 文学语境与人名隐喻视角下的人名翻译    一 人名翻译的两种方法:音译、意译    二 汉英人名的社会文化体验异同比较    三 文学语境制约与人名隐喻的翻译    四 两种语境之间的矛盾冲突与加注补偿  第四节 人名隐喻的英译差额分析    一 人名隐喻:称谓功能 文学功能    二 音译之“失    三 意译之“得    四 人名隐喻总体差额评价    小结第三章 “冷笑”隐喻的英译研究  节 《红楼梦》的“冷笑”隐喻    一 从“冷笑”到“冷笑”隐喻    二 凤姐的“冷笑”与她的性格特征    三 黛玉因何而“冷笑”?  第二节 关于“冷笑”隐喻的情境体验差异与英译策略取舍  第三节 “冷笑”隐喻的英译与上下文语境制约    一 “冷笑”隐喻翻译中的语境因素——上下文语境    二 上下文语境制约与意译的普遍性    三 上下文语境制约与“冷笑”隐喻翻译评价  第四节 “冷笑”隐喻的差额翻译分析    一 “冷笑”隐喻的整体差额评价    二 意译差额分析    小结第四章 “水”、“月”、“窗”爱情隐喻的英译研究  节 汉英爱情隐喻比较    一 相似的爱情体验    二 汉英爱情隐喻比较    三 不同的爱情隐喻意象  第二节 《红楼梦》独特的爱情隐喻系统:爱情是“水”、“月”、“窗”    一 《红楼梦》爱情主题论    二 爱情是水爱情是月爱情是窗  第三节 “格式塔”意象再造的基础——“水”、“月”、“窗”爱情隐喻意象的转换    一 爱情是“水    二 爱情是“月    三 爱情是“窗  第四节 “水”、“月”、“窗”爱情隐喻系统英译差额分析    一 “水”意象差额对比分析    二 “月”意象差额对比分析    三 “窗”意象差额对比分析    小结第五章 “上一下”空间隐喻的英译与优先概念化研究  节 《红楼梦》“上一下”空间隐喻    一“上一下”空间隐喻    二《红楼梦》“上一下”空间隐喻系统  第二节 “上一下”空间方位的文化认知体验差异与英译策略    一 汉英“上一下——UP—DOWN”空间隐喻系统对应分析    二 直译的限度    三 意译的普遍性    四 优先概念化与意译  第三节 “上一下”空间隐喻的英译差额分析    一“上一下”空间隐喻的翻译策略定量分析    二“上一下”空间隐喻系统英译差额分析    小结第六章 诗歌隐喻的英译研究  节 诗歌隐喻    一 诗歌与隐喻    二 意象与结构的投射:诗歌隐喻  第二节 归化与异化:《红楼梦》诗歌隐喻的英译策略  第三节 概念隐喻与诗歌主题的异化翻译    一 诗歌主题与概念隐喻    二 文化体验差异与诗歌主题的异化翻译  第四节 诗歌隐喻英译的差额分析  小结结语主要参考文献后记
作者介绍
肖家燕,女,1966年11月生,湖北谷城人,文学博士。现为襄樊学院外国语学院院长,教授,系中国翻译协会专家会员,中国语用学会会员。先后求学于湖北大学、华中师范大学、中山大学和浙江大学。曾赴美国、英国、新加坡、香港、澳门等国家和地区学习并进行学术交流。现已在《红
序言

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP