译海求珠
¥
10.3
4.1折
¥
25
九五品
仅1件
作者胡允桓 著
出版社生活·读书·新知三联书店
ISBN9787108027474
出版时间2007-11
版次1
装帧平装
开本16开
纸张胶版纸
页数268页
字数99999千字
定价25元
上书时间2024-05-25
商品详情
- 品相描述:九五品
- 商品描述
-
基本信息
书名:译海求珠
定价:25元
作者:胡允桓 著
出版社:生活·读书·新知三联书店
出版日期:2007-11-01
ISBN:9787108027474
字数:176000
页码:268
版次:1
装帧:平装
开本:32开
商品重量:
编辑推荐
内容提要
“译者未必有学者的,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大”,我国文学翻译家胡允桓从个人经历的角度,书写了自己在文学翻译和编辑工作中的心得和体会,语言轻松,富于启发。 庄子日:“知者不言,言者不知。”照此说来,我即然写了这本书,就已无可奈何地将自己置于了无知者的地位。与浩如烟海的人类文化宝库相比,说自己无知,并不为过。这可能算是多年来息只以文学翻译为主。从没想过“著书立说”的重要原因吧。
目录
引言 一个无知者的声明一 乐在其中——我的治学之路二 敬业精勤——胜任文学翻译之要素 1.敬业为先——做好一切事情的起点 2.功夫在译外——文学翻译者的基本素质 §英伦遗香——英语是既严谨又生动的语言 §汉韵溢彩——汉语是优美富表达力的语言 §根深柢固——应具备一定的文学修养 §厚积薄发——知识结构要宽厚完整 §生活课堂——丰富阅历,体验人生,认知世界三 文学翻译之我见 翻译的本质:不同文化间的沟通 文学翻译为难 V字形折线:理解与表达 上下文是的词典 信、达、雅 研究和翻译相结合 文学翻译的几点心得 经常探讨的若干问题 关于汉译英没有结束的结束语附录: 《所罗门之歌》译本序 我和《所罗门之歌》——再版后记 “血红的A字永恒的光斑”——《红字》译本序 功夫用在译文之外——我译《红字》的追求 《马丁·伊登》中译本前言 一个纯洁女人的故事——《德伯维尔家的苔丝》译本序 吴尔夫·《海浪》·意识流——译本序《莎士比亚喜剧选》前言主要作品名录’
作者介绍
序言
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价