Being与汉译哲学
¥
52.65
6.6折
¥
80
九五品
仅1件
作者王路
出版社商务印书馆
ISBN9787100222587
出版时间2023-08
版次1
装帧精装
开本16开
纸张胶版纸
定价80元
上书时间2024-05-24
商品详情
- 品相描述:九五品
- 商品描述
-
基本信息
书名:Being与汉译哲学
定价:80.00元
作者:王路
出版社:商务印书馆
出版日期:2023-08-01
ISBN:9787100222587
字数:
页码:
版次:
装帧:精装
开本:16开
商品重量:
编辑推荐
1.探根寻源,从古希腊哲学到分析哲学,澄清西方哲学关键概念。正名定分,从《形而上学》《大逻辑》到《存在与时间》,解密读不懂的西方哲学。2.西方哲学的翻译使一些我们本来没有的思想进入我们的视野,为哲学和学术,乃至为思想和文化做出了不可磨灭的贡献。翻译涉及多方面的东西,比如两种语言的相互转换的问题,哲学与其他学科乃至与文化的关系问题,本书是王路教授对相关问题的思考与总结。3.汉译哲学至关重要,哲学的汉语翻译至关重要。作者希望人们关注汉译哲学,探讨哲学的汉语翻译,指出其中存在的问题,不断改进它,从而使汉译哲学可以尽善至美,可以更好地服务于中国的学术界乃至中国整个思想文化事业。
内容提要
西方哲学的汉语翻译对我们学习和研究哲学至关重要。哲学翻译的问题是多元的,涉及对语言和文字、专业和学术、思想和文化的理解,归根结底还是如何理解西方哲学。本书基于亚里士多德、康德、黑格尔、海德格尔等人的汉译著作,围绕being和truth等西方哲学的核心概念,深入探讨了汉语翻译中存在的问题:指出和批评了中译文中的一些错误,阐述了什么是正确的理解和翻译;并通过相关讨论揭示哲学的实质,说明哲学与科学、哲学与文化的区别。
目录
章 导论:翻译与理解一、信达雅二、语言与思想三、being 及其含义四、译文与理解第二章 错译一、明显的错译二、不明显的错译三、加以修饰的错译四、貌似有理的翻译五、为什么“存在”是错译第三章 为“存在”辩护一、“存在”的选择二、系词的困惑三、随意性四、翻译原则五、辩护的实质第四章 “是”还是“存在”一、译著与术语二、“存在”与《小逻辑》三、“有”与《大逻辑》四、“不”与“不是”五、“是”与“实是”第五章 如何理解西方哲学一、逻辑与哲学二、形而上学与加字哲学三、逻辑的作用和意义四、“真”与“是”五、汉译哲学的历史及其启示参考文献
作者介绍
序言
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价