古新圣经残稿
¥
481.87
8.6折
¥
560
九五品
仅1件
作者贺清泰 释注,李奭学,郑海娟 主编
出版社中华书局
ISBN9787101100686
出版时间2014-11
版次1
装帧平装
开本16开
纸张胶版纸
页数3512页
字数99999千字
定价560元
上书时间2024-05-16
商品详情
- 品相描述:九五品
- 商品描述
-
基本信息
书名:古新圣经残稿
定价:560.00元
作者:贺清泰 释注,李奭学,郑海娟 主编
出版社:中华书局
出版日期:2014-11-01
ISBN:9787101100686
字数:2015000
页码:3512
版次:1
装帧:盒函装
开本:32开
商品重量:
编辑推荐
内容提要
文言文之外,明清间在华耶稣会士也常以白话文著译,而其集大成者,非属乾嘉年间法国耶稣会士贺清泰(Louis de Poirot, 1735-1814)中译的《古新》残稿不可。《古新》之所以为“残稿”,因贺清泰并未如数译毕武加大本《》(The Vulgate Bible)七十二卷。生前,他仅译得三十七卷,但已达一百万余言。虽然如此,贺清泰仍为所译写了两篇序言,而且是北京土语与北京官话混而用之,书序目前罕见。第二篇序言中,贺氏引述了圣热落尼莫(St. Hieronymus or St. Jerome, c. 347-420)因好西赛罗(Marcus Tullius Cicero, 前106-前43)华美的文体(style)而在梦中为天主座下的天神鞭苔的历史名典,将之附会到《》中译去,坚信唯有用乾嘉时代的北京俗语译经,方能显现天主托人写经的本意。因此《古新》用北京俗语中译,可谓“有意”用白话书写很明显的例子,也是《》首度以中国通俗之语翻译的首例,可视为清末以前很重要的白话文书写成果,而且还是胡适所谓“有意”为之的白话文书写成果。《古新》开译于1790年代,但因属残稿,加以教廷传信部不准刊刻,所以不接近可以信仰文本视之。翻译行为本身的发光发热,才是《古新》可以摆在中国语言史、中西比较文学与翻译研究的意义上看待的原因,而其重要性因此彰显愈甚。鲁迅在《中国小说史略》中尝谓“唐人始有意为小说”,我们或许可以稍转鲁迅之语,改为乾嘉朝因《古新》开译,“中文世界始有意为白话文学”。
目录
册序言编序导论凡例《》之序再序一 化成之经二 造成经三 救出之经第二册第三册第四册第五册第六册第七册第八册第九册
作者介绍
序言
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价