聊斋志译-论释学视阈下的聊斋志异翻译研究
¥
12.48
3.3折
¥
38
九五品
仅1件
作者翻译研究》 孙雪瑛
出版社上海三联出版社
ISBN9787542656438
出版时间2016-06
版次1
装帧平装
开本16开
纸张胶版纸
页数248页
字数99999千字
定价38元
上书时间2024-07-13
商品详情
- 品相描述:九五品
- 商品描述
-
基本信息
书名:聊斋志译-论释学视阈下的>翻译研究
定价:38元
作者:翻译研究》 孙雪瑛
出版社:上海三联出版社
出版日期:2016-06-01
ISBN:9787542656438
字数:250000
页码:248
版次:1
装帧:平装
开本:32开
商品重量:
编辑推荐
内容提要
本书从社会学、人类学理论角度出发,结合交叉学科来对《聊斋志异》的多个译本展开深入的分析和研究,并且利用了语料库翻译学的研究模式和手段进行研究探讨,使翻译研究与时俱进,为文学名著的英译研究提供了新的灵感,并开拓了该领域的新思路。
目录
序Abstract章绪论1.1《聊斋志异》:其书其人,奇人奇书1.1.1浮白载笔成奇书:《聊斋志异》的艺术成就与恒久魅力1.1.2神鬼狐妖皆文章:蒲松龄的现实之路与奇幻之旅1.2当代《聊斋志异》的传播1.2.1《聊斋志异》经国内媒介的传播1.2.2《聊斋志异》的跨文化传播1.2.3《聊斋志异》在英语世界的传播1.3《聊斋志异》研究概述1.3.1海内外的《聊斋志异》研究1.3.2《聊斋志异》的英译研究1.4本研究概述1.4.1本研究的目的和意义1.4.2本研究的内容及创新1.4.3论文结构与研究方法第二章诠释哲学与翻译研究2.1诠释学溯源与发展2.1.1诠释学溯源2.1.2诠释学的发展轨迹2.1.3伽达默尔与当代哲学诠释学2.2当代哲学诠释学与翻译研究2.2.1诠释学与翻译研究2.2.2伽达默尔的当代哲学诠释学与翻译研究第三章诠释学视阈下的《聊斋志异》多译本现象研究3.1理解的历史性、偏见与多译本现象3.1.1理解的历史性3.1.2理解中的偏见3.1.3多译本现象的诠释学解读3.2《聊斋志异》多译本现象的诠释学探源3.2.1郭实腊的《聊斋志异》译文3.2.2翟理斯译本3.2.3杨宪益戴乃迭译本3.2.4梅丹理梅维恒译本第四章诠释学视阈下的《聊斋志异》英译中的误译现象研究4.1误读与误译4.1.1诠释学视阈下的理解过程4.1.2从误读到误译4.2《聊斋志异》译本中的文化误译现象的诠释学解读4.2.1社会文化负载词的误译4.2.2物质文化负载词的误译4.2.3宗教文化负载词的误译4.2.4语言文化负载词的误译4.2.5生态文化负载词的误译4.3结语第五章诠释学视阈下的《聊斋志异》译者风格研究5.1词汇与句子层面的《聊斋志异》译者风格研究5.1.1四个译本的基本数据情况5.1.2四个译本的词汇长度分布情况5.1.3四个译本的高频词情况5.1.4四个译本的独特词情况5.1.5四个译本的平均句长情况5.2篇章层面的《聊斋志异》译者风格研究5.2.1《聊斋志异》的四个译本在篇章层面的基本数据5.2.2《聊斋志异》四个译本在宏观结构上的差异5.3《聊斋志异》译者风格的诠释学解读5.3.1译者的文化身份与译者风格5.3.2历史文化语境与译者风格第六章结论6.1研究的主要发现与结论6.2研究的局限性和研究展望附录参考文献
作者介绍
孙雪瑛,女,上海外国语大学翻译学博士,上海对外经贸大学外语学院副教授,主持完成了上海市教委科研创新项目一项、上海市教委重点课程建设项目一项,为上海市教委精品课程《翻译理论与实践》主要参加者,主持完成了上海对外经贸大学综合英语课程建设项目和上海对外经贸大学085工程重点学科专业建设项目两项。近年来在《外语学刊》等期刊上发表学术论文多篇,涉及翻译、外宣研究和英语教学法等内容,出版教材两部,专著一部。曾荣获上海对外经贸大学教学标兵称号、很好教学奖、上海对外经贸大学记功奖等荣誉称号以及上海对外经贸大学很好教学成果奖等奖励。
序言
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价