实用英汉对比与翻译
¥
11.66
2.4折
¥
49
九五品
仅1件
作者彭萍 编著
出版社中央编译出版社
ISBN9787802119529
出版时间2009-07
版次1
装帧平装
开本16开
纸张胶版纸
页数924页
字数99999千字
定价49元
上书时间2024-06-25
商品详情
- 品相描述:九五品
- 商品描述
-
基本信息
书名:实用英汉对比与翻译
定价:49元
作者:彭萍 编著
出版社:中央编译出版社
出版日期:2009-07-01
ISBN:9787802119529
字数:310000
页码:924
版次:1
装帧:平装
开本:16开
商品重量:
编辑推荐
《实用英汉对比与翻译(英汉双向)》为中央编译出版社出版发行。
内容提要
本书由北京外国语大学彭萍副教授编著,积作者多年翻译理论研究、翻译教学、翻译实践之经验,从英汉句式结构对比、词义对比、句子内部衔接的差异、语态差异、思维差异、文化差异等多种角度,带领读者领略英汉两种语言的异同并全面掌握英汉互译技巧。 理论与实践相结合。通过英汉语言对比理论和翻译理论来指导翻译实践。不仅可以作为翻译实践的教科书,还可以作为英汉对比和翻译研究的理论参考书。 分析透彻,条理清楚。通过大量的实例透彻地分析英汉两种语言的差别,在此基础上总结英汉互译技巧。全书的最后列有专章,结合篇章翻译对本书涉及的翻译技巧进行综合讲解和补充,以便读者更好地掌握前面各章的内容。 取材范围广,实用性强。在吸收已有研究成果的基础上加入了作者独到的翻译见解和翻译实践的材料,内容翔实,分析深入浅出,具有很强的实用性。 讲解与练习相结合。每章后附有与该章所讲内容相匹配的句子翻译练习,使读者可以通过翻译实践来掌握有关章节的内容。同时书后还附有多篇不同题材和体裁的篇章翻译练习,供读者检验和提高自己翻译各种篇章的能力。
目录
自序章 绪论 一、为什么要学习翻译 二、翻译的定义、过程和性质 三、翻译的标准 四、翻译过程中英汉对比的重要性 五、译者的素质第二章 英汉句式结构对比与翻译 一、概述 二、英文句式结构 三、中文句式结构 四、英语主谓句转译为汉语话题一评述句和无主句第三章 英汉词义对比与翻译中根据语境选词 一、语境与意义的关系概述 二、语境决定词的涵义 三、语境决定词义的广狭 四、语境决定词的感情色彩 五、语境决定词义语体色彩 六、文化语境和翻译选词第四章 英汉句子内部衔接的差异与省译和增译 一、英汉句子内部衔接的差异概述 二、英译汉省译连词;汉译英增译连词 三、英译汉省译介词;汉译英增译介词 四、英译汉省略代词;汉译英添加代词 五、英译汉省译系动词be;汉译英增译系动词be第五章 英汉语态差异与翻译中的语态转换 一、英语被动语态使用普遍;汉语被动语态使用受限 二、英语的被动语态转译为汉语的主动语态 三、汉语的主动语态转译为英语的被动语态第六章 英汉动态和静态的差异及翻译中的词性转化 一、英汉动态与静态的差异概述 二、英译汉时静态向动态的转换 三、汉译英时动态向静态的转换第七章 英汉语定语位置的区别及英语定语从句的翻译 一、英汉定语位置的区别 二、英语定语从句的翻译 三、具有状语逻辑关系和意义的定语从句的翻译 四、汉语的一些结构转译为英语的定语从句第八章 长句的翻译 一、长句概述 二、英语长句的分析及翻译 三、汉语长句的分析及翻译第九章 汉语范畴词的省译与英文抽象名词汉译的范畴化 一、汉语范畴词的省译 二、英语抽象名词汉译的范畴化第十章 英语的替代与汉语的重复及其翻译 一、作为英语有效衔接手段的替代及其翻译 二、作为汉语有效衔接手段的重复及其翻译第十一章 从英汉思维差异看翻译中视角和语序的调整 一、英汉同位语顺序差异及翻译 二、并列形容词修饰语的位置 三、日期的顺序 四、时空观念差异和翻译 五、英文重逻辑;汉语重审美 六、英汉思维差异与翻译中的正反表达转换第十二章 英汉文化差异与翻译 一、文化与翻译概述 ……第十三章 基于英汉对比的语篇翻译讲评第十四章 篇章翻译练习本书练习参考译文主要参考文献
作者介绍
彭萍,北京外国语大学副教授,获北京大学博士学位。研究方向为翻译学、翻译教学、专门用途英语(ESP)翻译。兼任教育部翻译证书考试培训主讲教师、BEC口语考官,曾担任联合国教科文组织译员。已出版专著2部,即《伦理视角下的中圜传统翻译活动研究》、《实用商务文体翻译
序言
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价