• 一苇杭之:查明建教授讲比较文学与翻译研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

一苇杭之:查明建教授讲比较文学与翻译研究

22.71 3.3折 68 九五品

仅1件

北京通州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者查明建 著

出版社中央编译出版社

ISBN9787511723246

出版时间2014-10

版次1

装帧平装

开本16开

纸张胶版纸

页数380页

字数99999千字

定价68元

上书时间2024-06-24

亿梦春田

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九五品
商品描述
基本信息
书名:一苇杭之:查明建教授讲比较文学与翻译研究
定价:68.00元
作者:查明建 著
出版社:中央编译出版社
出版日期:2014-10-01
ISBN:9787511723246
字数:328000
页码:380
版次:1
装帧:平装
开本:16开
商品重量:
编辑推荐
《一苇杭之》是作者在影响研究、中外文学互文性研究、翻译文学研究、比较文学学科理论探讨的集成。其比较文学的主要观点是,文本层面上的世界文学,既不是比较文学的研究对象,更不是其发展目标。比较文学的研究对象和目标,应是研究从世界文学中凝练出的富有普遍诗学意义的问题,以建构诗学意义上的世界文学,即“总体文学”。在翻译文学研究方面,作者强调如何从比较文学角度进行翻译研究,以及关于翻译文学、翻译家在中国文学、文化史上的地位的论述,并指出研究中外文学关系,必然涉及翻译文学;而翻译文学研究的深入,自然又进入到中外文学关系研究层面。翻译研究与中外文学关系研究,两者相辅相成。
内容提要
《一苇杭之:查明建教授讲比较文学与翻译研究》是作者查明建在影响研究、中外文学互文性研究、翻译文学研究、比较文学学科理论探讨的集成。其比较文学的主要观点是,文本层面上的世界文学,既不是比较文学的研究对象,更不是其发展目标。比较文学的研究对象和目标,应是研究从世界文学中凝练出的富有普遍诗学意义的问题,以建构诗学意义上的世界文学,即“总体文学”。在翻译文学研究方面,作者强调如何从比较文学角度进行翻译研究,以及关于翻译文学、翻译家在中国文学、文化史上的地位的论述,并指出研究中外文学关系,必然涉及翻译文学;而翻译文学研究的深入,自然又进入到中外文学关系研究层面。翻译研究与中外文学关系研究,两者相辅相成。
目录
《比较文学与世界文学名家讲堂》前言自序比较文学与世界文学关系 论世界文学与比较文学的关系 比较文学视野中的世界文学:问题与启迪 “世界文学”:网络时代的可能性及其特征 当代美国比较文学的反思 是什么使比较成为可能?比较文学研究:中国视角与方法 从互文性角度重新审视20世纪中外文学关系——兼论影响研究 比较文学对提高外语院系学生人文素质的意义 深入开掘和充分利用比较文学的思想资源——谈“比较文学名著选读”课的教学 中非人文交流视域中的非洲文学——《非洲小说选》序 《外国文艺》的世界文学眼光与中国文学意识 施蛰存的文学世界与比较文学精神 旧学商量加邃密——赵明对20世纪中国文学接受俄国文学模式的考察和文化阐释 影响研究如何拓展?——叶舒宪等人“文化考据学”观点对影响研究的启示 影响研究如何深人?——王富仁对中国现代文学研究模式的质疑所引起的思考翻译文学研究 译介学:渊源、性质、内容与方法——兼评比较文学论著、教材中有关“译介学”的论述 译介学和中外文学关系研究的新课题 从政治的需求到文学的追求——略论20世纪中国文化语境中的小说翻译 文化翻译与翻译文化 论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起 论译文之外的文化操纵 文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心 权力话语、文学翻译选择与文化利用——从文学翻译角度看中国20世纪50—70年代的跨文化对话 意识形态、翻译选择规范与翻译文学形式库——从多元系统理论角度透视中国50—70年代的外国文学翻译 试论新时期翻译文学与创作文学的关系 外国现代派文学在新时期译介的文化语境与译介策略 意识流小说在新时期的译介及其“影响源文本”意义 现代主义文学译介与中国当代文学中的现代主义 台湾的俄苏文学翻译与研究后记
作者介绍

序言

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP