• 《红楼梦》翻译研究散论
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

《红楼梦》翻译研究散论

21 3.1折 68 九五品

仅1件

北京通州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者冯全功

出版社浙江大学出版社

ISBN9787308184533

出版时间2018-10

版次1

装帧平装

开本16开

纸张胶版纸

页数353页

字数99999千字

定价68元

上书时间2024-04-09

亿梦春田

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九五品
商品描述
基本信息
书名:《红楼梦》翻译研究散论
定价:68.00元
作者:冯全功
出版社:浙江大学出版社
出版日期:2018-10-01
ISBN:9787308184533
字数:284000
页码:353
版次:1
装帧:平装
开本:16开
商品重量:
编辑推荐

内容提要
中华译学馆“中华翻译研究文库”之一。分宏观和微观两个层面,宏观主要论述《红楼》译学的建设问题,包括《红楼》译学的研究领域与研究模式、新世纪《红楼》译学现状与展望等、《红楼梦》翻译图书述评等;微观层面主要聚焦于《红楼》译学的具体话题,如霍译《红楼梦》中的形貌修辞、霍译《红楼梦》中的附加疑问句、诗词押韵策略、《红楼梦》中“情”英译研究、“笑道”英译研究、回目书名英译研究、《红楼梦》英译者对汉语死喻的敏感性研究、《红楼梦》英译中的逻辑显化研究、《红楼梦》译评中的底本意识等。
目录
  
上篇《红楼》译学:不懈的追求

《红楼》译学的研究领域与研究模式

新世纪《红楼》译学的发展现状及未来展望——基于国内学术期刊的数据分析(2000-2010)

喜看红学添新枝——《红楼梦》翻译研究专著述评(1976-2015)

中国文学经典的译介之路与阐释空间——基于《红楼梦》英译的若干思考

中篇《红楼》译评:不断的探索

《红楼梦》中“情”及其英译

《红楼梦》中“笑道”翻译的对比研究

《红楼梦》回目中人物评价词英译探析

霍译《红楼梦》中附加疑问句研究

霍克思英译《红楼梦》中诗体押韵策略研究

麦克休姐妹《红楼梦》回目英译研究

杨宪益、戴乃迭《红楼梦》改译研究——基于《中国文学》期刊版和全译版的对比分析

论《红楼》译评中的底本意识——兼评《(红楼梦)英译艺术比较研究》

这《红楼》不是那“红楼”——互文写作理念下英语小说《红楼》评析

旧金山英文版歌剧《红楼梦》的推介与接受——基于相关网络资源的分析

下篇《红楼》译论:不停的思考

论译者的翻译个性——以霍克思英译《红楼梦》为例

论文学翻译中的形貌修辞——以霍译《红楼梦》为例

文学翻译中的整体细译与整体细评——从霍译《红楼梦》分卷标题的汉译谈起

英语译者对汉语死喻的敏感性研究——以四个《红楼梦》英译本为例

中文小说英译中的逻辑显化研究——以霍译《红楼梦》中由“because”引导的原因状语从句为例

论文学翻译中的诚信观——以杨译、霍译《红楼梦》为例

论文学翻译中的互文翻译观及其应用——以《红楼梦》复译为例

作者介绍
冯全功,博士,浙江大学外国语言文化与靠前交流学院副教授,主要研究方向为《红楼梦》翻译与翻译修辞学。
序言

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP