• 西汉口译实用理论与技巧
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

西汉口译实用理论与技巧

19 5.6折 33.9 九五品

仅1件

北京通州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者常世儒 著

出版社外语教学与研究出版社

ISBN9787560074474

出版时间2008-04

版次1

装帧平装

开本16开

纸张胶版纸

页数290页

定价33.9元

上书时间2024-03-29

亿梦春田

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九五品
商品描述
基本信息
书名:西汉口译实用理论与技巧
定价:33.90元
作者:常世儒 著
出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2008-04-01
ISBN:9787560074474
字数:
页码:290
版次:1
装帧:平装
开本:16开
商品重量:
编辑推荐

内容提要
《西汉口译实用理论与技巧》是继《西班牙语口译》出版之后,北京外国语大学西葡语系常世儒教授的又一力作。全书以国内外翻译理论为指导,贴近实际,深入浅出地讲述了西班牙语口译译员应具备的素质、应对能和和技巧,以及提高口译水平的训练方法。  适用于西语本科高年级和研究生口译课教学,可供西班牙语自学者使用,也可为西语口译工作者补充相关知识。
目录
口译发展简史口译定义口译的特点和对译员的要求口译和笔译的区别口译标准口译的可接受性归化与异化音译的问题相似性等效翻译理论(动态对等)释意理论功能翻译理论与译员作用译员所扮演的角色使用第一人称,还是第三人称?译圣辜鸿铭传奇的启发口译人员应具备的素质译员的常见缺点和不足之处如何成为一个好译员口译中的直译口译中的意译变通和解释口译笔记口译中的跨文化因素跨文化翻译理论:尊称、敬称和自谦词的译法跨文化翻译理论:动物的比喻和联想跨文化翻译理论:颜色词语的不同含义和译法成语翻译长句化为短句
作者介绍
常世儒,北京外国语大学西葡语系教授。1994年获马德里自治大学西班牙语语言文学博士。长期丛中本科及研究生口译教学与研究工作,有丰富的口译实战经验,曾为多痊中外领导人做过翻译,还为许多国外政府代表团、企业家访华团以及我国出访代表团做过翻译。
序言
口译发展简史口译定义口译的特点和对译员的要求口译和笔译的区别口译标准口译的可接受性归化与异化音译的问题相似性等效翻译理论(动态对等)释意理论功能翻译理论与译员作用译员所扮演的角色使用第一人称,还是第三人称?译圣辜鸿铭传奇的启发口译人员应具备的素质译员的常见缺点和不足之处如何成为一个好译员口译中的直译口译中的意译变通和解释口译笔记口译中的跨文化因素跨文化翻译理论:尊称、敬称和自谦词的译法跨文化翻译理论:动物的比喻和联想跨文化翻译理论:颜色词语的不同含义和译法成语翻译长句化为短句

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP