• God的汉译史:争论接受与启示
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

God的汉译史:争论接受与启示

77 65 九五品

仅1件

北京通州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者程小娟 著

出版社社会科学文献出版社

ISBN9787509752654

出版时间2013-11

版次1

装帧平装

开本16开

纸张胶版纸

页数285页

字数99999千字

定价65元

上书时间2024-02-17

亿梦春田

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九五品
商品描述
基本信息
书名:God的汉译史:争论接受与启示
定价:65元
作者:程小娟 著
出版社:社会科学文献出版社
出版日期:2013-11-01
ISBN:9787509752654
字数:290000
页码:285
版次:1
装帧:平装
开本:16开
商品重量:
编辑推荐
《God的汉译史--争论接受与启示》(作者程小娟)从史的线索入手,将译名论争上溯至16世纪末叶,下延到20世纪上半叶,并将对“God”的翻译与接受问题合为一体进行综合研究,明显拓宽了观察的视野。又如,作者论述中国作者群在《万国公报》“圣号”讨论中对译名的理解时,对所论问题进行了多角度的深入分析,得出的观点也令人信服。
内容提要
《God的汉译史--争论接受与启示》引入了互动交流类方法论范式,从翻译和接受两个层面系统论述了God的汉译这一重要的文化交流事件。在翻译层面,以明末清初至20世纪初传教士关予 God译名的争论历史为背景,详细剖析了《教务杂志》1875年至1877年、1890年至20世纪初发表的译名讨论文章,提炼出传教士间的主要分歧:对“God”原文和译入语理解的分歧,对中国读者和传教士翻译传统理解的分歧;考察了传教士在争论中提出的不同解决方案。在接受层面,分别考察了明末清初、19世纪和20世纪上半叶中国士大夫、神学家、现代作家等群体对God及其译名的独特理解和接受。在上述研究的基础上,反思了网扰译名问题的“可译性 ”、“诠释冲突”、“传播的两难”等问题,尝试从历时的、诸种张力不断变动的、传播者与接受者交流互动的角度为这些问题寻找出路。 《God的汉译史--争论接受与启示》的作者是程小娟。
目录
导论 一 研究缘起 二 方法论 三 本书各部分内容简介 四 本书期望获得的成果  五 用语说明上篇 传教士关于“God”汉译问题的讨论及其引起的反思小引 章 汉译中“God”翻译讨论的历史 节 明末清初的译名之争 第二节 新教早期的译名争论 第三节 1877年在华新教传教士大会前后的译名讨论 第四节 1890年在华新教传教士大会前后的译名讨论第二章 新教传教士译名讨论中的主要分歧 节 传教士对原文理解的分歧 第二节 传教士对译人语理解的分歧 一 对中国宗教观念厦语言的总体看法  二 对“上帝”的理解 三 对“神”及“灵”的理解第三节 传教士对当下读者的不同看法 一 读者的理解是否可靠 二 读者之间的理解差异 三 对读者理解案例的理解分歧 第四节 传教士对自身传统的不同理解及其个人取向的差异 一 对西方传统的不同理解 二 对传教士之中国传统的取舍与理解分歧 三 个人取向的差异 第三章 新教传教士提出的译名解决方案节 妥协的方案 一 妥协共存 二 妥协统一第二节 不妥协的方案 一 反对当下的妥协方案 二 交给时间和中国基督徒第四章 对传教士译名讨论的反思 节 可译与不可译之间 一 翻译理论的分歧 二 传教士问的分歧 三 “必须表述”下的追寻 第二节 诠释的冲突与解决 一 诠释的冲突共时的考察 二 解决的趋势历时的考察 第三节 传播中的两难与犹疑 一 求同与求异之间 二 学习含混带来的困难与解决下篇 God在中国历史上的接受情况及其对译名问题的启示小引章 明末清初士大夫对G0d及其译名的理解节 从教者的理解 一 徐光启  二 李之藻 三 杨廷筠 四 王征 五 严谟 第二节 反教者的理解第二章 19世纪新教接受者对G0d及其译名的理解 节 新教早期接受者梁发和洪秀全对译名的理解 一 梁发对cod中文译名的理解 二 洪秀全与拜上帝教对译名的接受 第二节 在《万国公报》“圣号”讨论中中国作者群对译名的理解 一 独立的观点 二 理性的证明 三 宽容的态度第三章 20世纪上半叶G0d的接受情况 节 基督教神学家在上帝观方面的调适 第二节 受基督教影响的现代作家的接受 一 理解:的人格 二 冰心:爱的造物者 三 许地山:非-神论的上帝  四 曹禺:作为神秘主宰的上帝 五 萧乾:被质疑的上帝 余论:从接受角度对译名问题的再思考 一 可译与不可译的再思 二 诠释的再思 三 传播的再思参考文献后记
作者介绍

序言

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP