Introduction Chapitre 1 Introduction, traduction et reception des oeuvres de Duras en Chine 1.1 Introduction 1.2 Trois periodes de la traduction et de la reception des oeuvres de Duras en Chine 1.3 Introduction et traduction de L'Amant en Chine 1.4 Des malentendus dans la reception des oeuvres de Duras en Chine
Chapitre 2 Etudes sur la traduction des oeuvres de Duras 2.1 Definition et importance de la traduction litt6raire 2.2 Traduction du texte de L'Amant 2.3 Traduction du titre des oeuvres de Duras 2.4 Etudes sur le ph6nomene de retraduction
Chapitre 3 Influence de l'ecriture de L'Amant sur la creation des femmes ecrivains chinoises contemporaines 3.1 Introduction 3.2 Influence de Duras sur des femmes ecrivains chinoises-exemple de Zhao Ning 3.3 Citation de L'Amant 3.4 Ecrivains chinois inspir6s par l'ecriture autobiographique de L 'Amant 3.5 Ecriture personnelle 3.6 Ecriture du corps 3.7 Inspiration des ecrivains chinois de la voix narrative de L'Amant 3.8 Influence de la structure narrative de L'Amant sur les ecrivains chinois Conclusion Bibliographie
以下为对购买帮助不大的评价