• 杜拉斯作品在中国:翻译与影响
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

杜拉斯作品在中国:翻译与影响

全新正版未拆封

23.98 3.0折 79 全新

库存2件

湖南长沙
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者胡迅 著;张德让、张孝荣 编

出版社南京大学出版社

出版时间2020-06

版次1

装帧平装

上书时间2024-10-14

A小二郎书舍A

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
图书标准信息
  • 作者 胡迅 著;张德让、张孝荣 编
  • 出版社 南京大学出版社
  • 出版时间 2020-06
  • 版次 1
  • ISBN 9787305220531
  • 定价 79.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 240页
  • 字数 261千字
【内容简介】
  自传体叙事是重要的文学创作手法之一,也是杜拉斯创作的重要特征之一。随着杜拉斯的作品在中国的译介,自传体叙事成为一些当代作家的模仿对象。本研究对杜拉斯文学作品在中国的译介进行系统梳理的基础上,从文学观、叙述方式、身体写作等几个方面探讨其自传体叙事对中国女作家产生的影响。
【作者简介】
  胡迅,安徽师范大学外国语学院法语专业教师,法国克莱蒙・费朗第二大学法国文学博士。讲授“高级法语”“法国文学作品选读”等课程,目前主持国家社科基金一般项目和安徽省教育厅人文社科重点项目各一项,已发表法国文学、翻译理论与实践等方向的研究论文数篇。主要从事法国文学、翻译理论与实践等方向的研究。
【目录】
Introduction
Chapitre 1 Introduction, traduction et reception des oeuvres de Duras en Chine
1.1 Introduction
1.2 Trois periodes de la traduction et de la reception des oeuvres de Duras en Chine
1.3 Introduction et traduction de L'Amant en Chine
1.4 Des malentendus dans la reception des oeuvres de Duras en Chine

Chapitre 2 Etudes sur la traduction des oeuvres de Duras
2.1 Definition et importance de la traduction litt6raire
2.2 Traduction du texte de L'Amant
2.3 Traduction du titre des oeuvres de Duras
2.4 Etudes sur le ph6nomene de retraduction

Chapitre 3 Influence de l'ecriture de L'Amant sur la creation des femmes ecrivains chinoises contemporaines
3.1 Introduction
3.2 Influence de Duras sur des femmes ecrivains chinoises-exemple de Zhao Ning
3.3 Citation de L'Amant
3.4 Ecrivains chinois inspir6s par l'ecriture autobiographique de L 'Amant
3.5 Ecriture personnelle
3.6 Ecriture du corps
3.7 Inspiration des ecrivains chinois de la voix narrative de L'Amant
3.8 Influence de la structure narrative de L'Amant sur les ecrivains chinois
Conclusion
Bibliographie
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP