• 翻译过程的语言学视角
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译过程的语言学视角

全新正版未拆封

44.27 5.0折 88 全新

仅1件

湖南长沙
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者徐莉娜 著

出版社中国社会科学出版社

出版时间2018-08

版次1

装帧平装

上书时间2023-10-19

A小二郎书舍A

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
图书标准信息
  • 作者 徐莉娜 著
  • 出版社 中国社会科学出版社
  • 出版时间 2018-08
  • 版次 1
  • ISBN 9787520314657
  • 定价 88.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 356页
  • 字数 331千字
【内容简介】

本书从语言学角度审视了翻译过程。全书由三大部分组成。第1部分涉及翻译性质以及与翻译活动相关的基本问题。第二部探索了跨文化交际语符切换的路径,从语言学角度阐述了翻译方法和技巧的运用问题,阐明了技巧的实施起点、化解难点的方法及译文的接受效果。第三部分选择了隐喻、借代和委婉语三种常见、意义和载体关系较为复杂的辞格,从内容、效果及结构方式的角度分析了语言文化差异对这三种辞格在翻译中的形义取舍的影响。本书是笔者30年来对翻译实践与研究的部分成果,也是国家社会科学基金项目“翻译失语症”阶段性研究成果。

【作者简介】

徐莉娜(1958—),青岛大学外语学院教授,硕士生导师。2004-2014年兼任中国海洋大学硕士生导师。上海外国语大学英语语言文学专业翻译学博士。青岛大学翻译方向学术带头人,翻译研究中心主任、山东省国外语言学学会翻译学专业委员会副会长、中国翻译协会专家会员。发表学术论文50多篇,其中30多篇发表在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》等CSSCI来源期刊上;出版译著十多部,代表性著作为《英汉翻译原理》。主要研究方向为应用翻译理论与修辞学。主持国家社科基金项目《翻译失语症研究》、教育部项目《翻译的语言学过程研究》、山东省教改项目《产学研结合的翻译人才培养模式研究与实践》、特色名校建设项目《翻译的路径》。获省市级优秀科研奖十余项。

 


【目录】


前言

章翻译中的基本问题

节翻译的形象思维过程

第二节翻译中内容与载体的关系

第三节理据、约定和翻译的关系

第四节主体间与和谐翻译

第五节翻译单位的动态

第六节翻译分析与批评的依据

第二章引申译法

节引申的焦点、视点与视域

第二节视点转移与换说引申法

第三节词义引申与语义价值对等

第三章显化与增词

节增词的语义一句法路径

第二节屈折词素与显化增词

第三节逻辑因素与因素的显化

第四节结构增词

第四章内化与减词

节翻译中语言冗余与经济现象

第二节翻译中的内化现象

第三节删减关系词

第五章翻译中的衔接与连贯

节重复译法的衔接功能

第二节翻译中重复译法的应用

第三节衔接与连贯:以ourpursuitofhappiness为例

第六章句子结构的转换

节英译汉中词类与句子结构的关系

第二节主题句和主谓句的比较与翻译

第三节主题取向的翻译模式

第四节主题句取向的语用视点

第七章隐喻的翻译

节隐喻语的特征与分类

第二节跨交际中隐喻翻译的审美取向

第三节隐喻语的翻译

第八章借代与委婉语的翻译

节隐喻、拟人、借代的辨析

第二节常用关系在借代翻译中的应用

第三节委婉语的特征与解读策略

第四节委婉语翻译的语用和语篇策略

参文献

点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP