全新正版未拆封
¥ 34.98 3.9折 ¥ 89 全新
库存2件
作者李照国 著
出版社上海三联书店
出版时间2019-04
装帧平装
上书时间2022-11-21
本书是作者在讲授中医英语翻译过程的教学内容和部分讲座内容的合集,讲座中也包括中医英语翻译的历史、现状和趋势。因为中医在传承和发扬中华文化的过程中发挥着不可替代的作用,所以作者决定将一些课程和讲座的录音整理成文字成书,并进行了调整补充,增加了作业和参考答案。这部“讲堂实录”是作者十多年前教学方式方法的体现,与今天的教学方式方法可能有一定的差异,但翻译的理念和方法以及教学的内容和目的还是比较一致的。“讲堂实录”的文字与录音要保持一致,不是常规教材的表达形式。所以这部实录虽然看起来文字比较简单,句法不太规范,表达比较通俗,内容比较重复,但毕竟是正常教学过程的体现。
李照国,男,1961年出生,陕西三原人,英语语言文学学士、语言学与应用语言学硕士、中医学博士、翻译学博士后。现为上海师范大学外国语学院教授,上海市政协委员,世界中医药学会联合会翻译专业委员会会长,教育部“中华思想文化术语传播工程”专家委员会委员。先后撰写研究专著30余部、翻译《黄帝内经》《难经》《金匮要略》《伤寒论》《神农本草经》《黄帝外经》等30余部、撰写杂文集5部、主编辞典和教材等20余部,在国内外学术刊物上发表研究论文200余篇。此外,还撰写了《< 论语> 英译释难》《天工义经》等有关传承、传播和传扬中华文化的特殊著作。所主讲的“国学典籍英译”为上海市精品课程,两次获得上海市优秀教学成果一等奖。所主编的《国学典籍英译教程》为“十二五”国家级规划教材。所撰写的《中医对外翻译传播史》被纳入国家“十三五”重点图书。2014年被上海市外文学会推选为上海市首届“十大外语杰出人物”。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价