全新正版未拆封
¥ 73.05 3.8折 ¥ 190 全新
仅1件
作者徐元华
出版社黄山书社
出版时间2020-04
版次1
装帧其他
上书时间2022-02-21
《韦素园全集》系皖西现代著名作家韦素园的翻译、创作作品总集,为其身后近百年来首次结集出版。
作为20世纪早期著名现代文学团体未名社的中坚,韦素园深得鲁迅先生的欣赏和重视,他坚守自己的文学理想, 创作与翻译并行,笔耕不辍。
韦素园留下的作品数量虽然不是很多,却弥足珍贵,不仅展示了他对文学理论和艺术的积极探索与不俗见解,也反映了他在短暂的人生中书写的可贵文学精神和昂扬的生命价值。有人认为韦素园的生命虽然短暂,但留下的文字却是有生命力的。说得是一语中的,精辟入微。
《韦素园全集》属中国现代文学研究资料集,其编辑出版遵循现代文学文献整理的基本要求和规范进行。全书分翻译作品、创作作品和附录三个部分,其中翻译作品分量较重,约占全书三分之二。
韦素园是早期翻译俄罗斯和苏联文学及其艺术理论作品的先驱者之一,对当时的革命文学介绍自有开创之功,他翻译了果戈里、契诃夫、梭罗古勃、蒲宁等著名作家的作品,将他们的著作介绍到中国,在当时的文学读者中具有一定的影响力。
值得一提的是,韦素园翻译的作品,有比较流畅宛转的文字,但也能读到早年外国文学翻译常见的“硬译”痕迹。而他个人创作的散文、诗歌内容较丰富,大多朴实真挚,较好地反映了时代风云与民间疾苦,富有乡土气息,同时也有受俄罗斯文学影响的淡淡印痕。
附录部分是韦素园致胡适、台静农、李霁野、韦丛芜等师友的书信,以及他去世后,鲁迅、王冶秋等人写的纪念文章,从这些作品中,我们可以了解他的成长历程,感受他那改造旧中国的爱国主义热情。
20世纪初,在鲁迅倡导和扶持下成立的未名社,是一个独特的文学社团,其成员在新文学创作上的表现虽不像新月社、创造社那样突出,但凭借台静农在乡土文学创作上才华的展现,已足以使未名社在中国新文学创作史上留名。
未名社是中国现代文学史上*不以文学创作为着力点,却以翻译外国文学著作为主业的新文学社团。
他们“甘为人梯”地耕耘,一方面给新文学运动贡献了大量的翻译文学作品,为刚诞生不久的中国新文学提供了丰富多样的文学体裁和国别各异的作家作品,为中国现代文学作家提供了观察世界的眼光、方法和思想,对中国现代文学的发展有着不容忽视的推动作用。①
另一方面在当时内容庞杂的译著中,形成了未名社的成员高度一致的文化价值取向,翻译作品明显地呈现出对苏联和俄罗斯文学及其文艺理论的接受,如韦素园与李霁野翻译托洛茨基的专著《文学与革命》等,这是未名社对中国新文学*突出的贡献。作为未名社骨干,韦素园这一时期的文学译著活动,自然也成为这一社团结构中的重要组成部分。
然而,当我们翻检中国现代文学史著作时,却不无遗憾的发现,有着重创作轻翻译的文学史著作,长期以来对20世纪初期中国翻译文学的贡献表述不足,致使后世对此缺乏足够的认识,未名社的贡献更是常常在叙述中被一笔带过,这不能不是一件憾事。
事实上,现代翻译文学对中国新文学创作影响巨大,在晚清至五四运动前这一过渡时期内,我们甚至可将现代翻译文学的出现视为区分新旧文化的分水岭。翻译文学与中国现代文学一起,担起时代启蒙、救亡、文化建构等文学使命,其历史价值不容低估。
《韦素园全集》正是从一个侧面反映了当年未名社成员坚持翻译文学作品的价值所在, 这也充分说明了你只有热爱一件有意义的事情,才可以照亮你的人生,才能够*终成就一番事业。
热爱的驱动力使人追求理想、践行信念,使人奋不顾身、乐于奉献。这也是我们今天整理出版《韦素园全集》的意义所在。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价