• 文学翻译的语用变通
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

文学翻译的语用变通

全新正版未拆封

28.84 2.9折 98 全新

库存2件

四川成都
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者王才英;侯国金

出版社光明日报出版社

出版时间2022-06

版次1

装帧其他

上书时间2024-07-14

转角书檐

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
图书标准信息
  • 作者 王才英;侯国金
  • 出版社 光明日报出版社
  • 出版时间 2022-06
  • 版次 1
  • ISBN 9787519466053
  • 定价 98.00元
  • 装帧 其他
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 328页
  • 字数 368千字
【内容简介】
《文学翻译的语用变通》共有六章。第一章是“文学翻译的文化制约和非文化制约”,介绍“文学翻译的意识形态制约、文学翻译的文化差异制约、文学翻译的语言差异制约、文学翻译的其他制约”。第二章是“语用翻译学的译理和三大译观”,先介绍“何谓语用学”,再阐释“语用翻译学的三观”,以语用翻译学的译理导出相应的译观,再由语用译观导出相应的译技。这一切都是为了翻译等效,或者说是为了“语用等效”翻译……
【作者简介】
王才英,女,1973年 2月 8日出生于福建省龙岩市,毕业于福州大学英语语言文学专业。先后获得泉州师范学院“优秀教师”“优秀党务工作者”“优秀论文指导教师”“泉州市高级人才”等称号。长期教授《翻译理论与实践》《英语基础写作》

和《英语高级写作》等课程。主要研究领域是文学翻译及实用翻译。已在《中国科技翻译》《中国社会科学报》等报刊上发表中英论文30多篇。主持和参与省厅级课题五项。社会兼职:世界汉语修辞学会理事。

侯国金,湖北黄石人 ,上海外国语大学博士,复旦大学博士后,华侨大学特聘教授,二级教授,华侨大学外国语言学与应用语言学研究所所长,世界汉语修辞协会秘书长,重庆市名师,泉州市高层次人才,研究方向为语用翻译学,语用修辞学,认知语用学。主持人文社会科学研究项目两项,国家社会科学基金项目两项,获重庆市社会科学优秀成果三等奖两次,福建省社会科学优秀成果二等奖一次,出版诗集三部、专著八部,在国内外发表论文80余篇。
【目录】
前言

第一章文学翻译的文化制约和非文化制约

第一节文学翻译的意识形态制约

第二节文学翻译的文化差异制约

第三节文学翻译的语言差异制约

第四节文学翻译的其他制约

第二章语用翻译学的译理和三大译观

第一节何谓语用学

第二节语用翻译学的三观

第三节如何避免文学翻译中的各种不等效

第四节应该如何避免各种类型的“不等效”现象

第三章“国学”英译的语用变通

第一节“国学”英译的三大道术繁难与对策

第二节“国学”英译是“厚重”还是“瘦身”

——评吴国珍的《论语》译本

第四章《红楼梦》英译的语用变通

第一节《红楼梦》佛教思想的杨霍英译再现对比

第二节《红楼梦》佛号的杨霍译对比

第三节《红楼梦》“半A半B”构式的杨霍译对比

第四节《红楼梦》茶诗的杨霍译对比

第五节《红楼梦》中医药方的杨霍译对比

第六节《红楼梦》“天王补心丹”杨霍译对比及其他

第七节《红楼梦》中药的“丸”字杨霍译对比

第五章现代小说翻译的语用变通:以《活着》《盘龙》为例

第一节白睿文如何英译余华《活着》的粗俗语

第二节网络小说《盘龙》之英译:译路崎岖“任我行”

第六章现代诗歌翻译的语用变通

第一节赵诗侯译:《我愿……——致真》

第二节赵诗侯译:《文字古今》

第三节落叶卡何情,译笔别有意

——卡明斯“l(a”诗之汉译

第四节为何译诗及我为何译诗

附录关于一组汉语特色文化词英译的问卷及分析

附11问卷说明

参考文献
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP