• 叶芝诗精选 诗歌 (爱尔兰)叶芝 新华正版
  • 叶芝诗精选 诗歌 (爱尔兰)叶芝 新华正版
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

叶芝诗精选 诗歌 (爱尔兰)叶芝 新华正版

20 5.3折 38 全新

库存3件

湖南长沙
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(爱尔兰)叶芝

出版社长江文艺出版社

ISBN9787570224395

出版时间2022-04

版次1

装帧平装

开本32

页数224页

定价38元

货号xhwx_1202609495

上书时间2024-05-20

梦书轩的书店

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
正版特价新书
商品描述
主编:

1.精选诺贝尔文学奖得主叶芝的当你老了丽达与天鹅等深入人心、家喻户晓的名作,让读者体验到阅读经典的快乐。2.由有名译者裘小龙精选多年间打磨出版的各个叶芝诗集译本结集增订而来。3.内附4幅名家油画彩插,唯美灵动,衬托叶芝诗歌浪漫诗风。

目录:

·译本前言·“把诅咒变成葡萄园”的诗歌耕耘……裘小龙

情歌

悲哀的牧羊人

印第安人给他情人的歌

偷走的孩子

走过柳园

茵尼斯弗利岛

爱情的悲哀

当你老了

谁和费古斯同去

爱人讲着心中的玫瑰花

步入暮

漫游者安格斯之歌

帽子和戏铃

他讲着绝伦的美

秘密的玫瑰

他希望得到天堂中的锦绣

古老的记忆

决不要献上整颗心

亚当的诅咒

没有第二个特洛伊

那是困难的事物的魅力

和时间一起来的智慧

一位友人的疾病

所有的事情都能引诱我

棕的便士

一九一三年九月

乞丐对着乞丐喊

女巫

给一个在风中舞蹈的孩子

冰冷的天堂

玩偶

一件外衣

柯尔庄园的野天鹅

一个爱尔兰飞机师预见他的

人们随着岁月长进

给一个年轻的姑娘

学者

沮丧时写下的诗行

破碎的梦

头脑这只气球

种种存在

当被人要求写一首战争诗时

快破晓的时光

第二次来临

为我女儿的祷告

驰向拜占庭

轮子

为我儿子的祷告

丽达与天鹅

在学童中间

英雄、姑娘和瓜

一个年轻又年老的人

象征

泼了的牛奶

十九世纪以及之后

三个运动

柯尔庄园,一九二九年

柯尔庄园和巴力里,一九三一年

致安妮·格雷戈里

选择

踌躇

拜占庭

老年的争吵

思想的结果

也许配音乐的词(疯简组诗节选)

一个年轻又年老的女人

教堂和

超自然的歌

旋转

模仿本人的诗

情人的歌

女服务员的支歌

女服务员的第二支歌

一亩青草

接着怎样

粗野而邪恶的老人

的子

帕内尔

朝圣

桂冠诗人的一个原型

古老的石十字架

这些意象

三支进行曲

长脚苍蝇

鬼魂

为什么老人们不该发疯

政治家的

疯简在山上

我的书本去的地方

马戏团里动物的背弃

政治

人和回声

黑塔

在本布尔本山下

译后记……裘小龙

内容简介:

本诗集由译者多年间打磨出版的各个叶芝诗集译本结集增订而来,精选叶芝的当你老了丽达与天鹅等诗篇,其语言简明,但情感丰富真切。诗人运用设想象、对比反衬、意象强调、象征升华等手法,呈现出美妙精彩的诗歌世界。诗集展现了其早期华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,以及其后期现代主义诗风。

作者简介:

作者叶芝,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,是“爱尔兰文艺复兴运动”的。他以多样的诗歌、丰富的题材与想象以及娴熟的,吸引并感染着当时和后来的读者。其艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影,于1923年获得诺贝尔文学奖。译者裘小龙,小说家、诗人、翻译家,曾师从有名翻译家卞之琳先生,早年以翻译西方印象派诗歌知名,叶芝有名的诗篇当你老了译本之一出自他优美的译笔。

精彩内容:

    情歌
    我的爱,我们要走,我们要走,你和我,
    要到那林子里去,把一滴滴露珠抖落;
    要去看鲑鱼戏游,看黑鸦盘旋,
    我的爱,我们将听见,我们将听见
    牡鹿和牝鹿在远处互相唤叫,唤叫。
    为我们婉转唱着的,还有枝头的小鸟,
    那的布谷,布谷的激情欢腾,
    哦美丽的人儿,决不会来临,
    来到这遥远的、芳香满溢的树林。
    悲哀的牧羊人
    有一个人,“悲哀”把他称为伙伴,
    而他,梦着他的知己“悲哀”,
    沿着风急浪高的海边,缓步徘徊,
    徘徊在那闪烁又窸窣的沙滩,
    他大声叫着,要星星从黯淡的
    王座上俯身给他安慰,可星星
    依然暗自笑,一个劲儿地歌吟,
    “悲哀”称为伙伴的人高喊:
    “灰暗的海洋,听听我悲恸的故事!”
    波涛向前卷去,发出古老的喊声,
    在梦中翻腾,从一个山岭到一个山岭。
    他,逃离了海洋的辉煌的追袭,
    在一个遥远,温煦的山谷中停下,
    把他的故事倾诉给露珠晶莹,
    但露珠压根儿没管,只是在留神    倾听自己的露珠滴滴答答。
    “悲哀”称为伙伴的人再一次
    来到了海岸,找到一只贝壳,心想:
    “我要把我沉重的故事讲一讲,
    后我自己的话回响着,将悲戚
    送入一颗中空的,孕育着珍珠的心;
    我的传说将会歌唱着我自己,
    而我的低语也有安慰的情意,
    看呵,我多年的负担将无影无踪。”
    于是他在珠贝的边上温暖地歌唱,
    但那独住在海边的伤心人
    把他所有的歌变成了模糊的呻吟,
    而她在发狂的旋转中,又将他遗忘。
    印第安人给他情人的歌
    晨曦下,梦着,梦着这座岛,
    巨大的树梢,慢慢滴落着宁静;
    坦的草地上,母孔雀翩翩舞蹈,
    树梢上,一只鹦鹉正摇晃不停,
    怒斥着海中自身的倒影。
    这里,我们要停下孤零零的船,
    手握着手,向前漫游,款步依依,
    唇贴着唇,温柔体贴,低语喃喃;
    我们走过沙滩,我们走过草地,
    絮絮说,那不静的土地有多远。
    我们可真是远离尘嚣的人,
    隐藏在静谧的、开的树枝下,
    我们的爱情成长为一颗印第安星,
    一颗燃烧着的心的陨石啊,
    随着潮汐熠熠,翅膀闪烁、飞腾。
    沉重的枝头,光彩夺目的鸽子啾啾,
    一百天,长长的叹息和呻吟:
    我们死后,影子又将怎样漫游——①
    黄昏,海水昏昏欲睡地灿烂,朦胧的
    足音使飞禽出没的小径宁静。
    偷走的孩子①
    乱石嶙峋中,史留斯树林高地的
    一块地方,向着湖心倾斜低低,
    那里一座小岛,岛上枝叶葱葱,
    一只只展翅的苍鹭惊醒,
    睡意沉沉的水耗子,
    那里,我们藏起了自己。
    幻想的大缸,里面装满浆果,
    还有偷来的樱桃,红红地闪烁。
    走吧,人间的孩子!
    与一个精灵手拉着手,
    走向荒野和河流,
    这个世界哭声太多了,你不懂。
    那里,明月的银波轻漾,
    为灰暗的沙砾抹上了光芒,
    在那遥远的罗赛斯,
    我们整夜跺着步子,
    交织着古老的舞影,
    交换着双手,交换着眼神,
    后月亮也已消失;
    我们前前后后地跳个不已,    追赶着一个个气泡,
    而这个世界充满了烦恼,
    甚至在睡眠中也是如此焦虑。
    来吧,噢人间的孩子!
    与一个精灵手拉着手,
    走向荒野和河流,
    这个世界哭声太多了,你不懂。
    那里,蜿蜒的水流从
    葛兰卡的山岭上往下疾冲,
    流入芦苇间的小水坑,
    连一颗星星也不能在其中游泳;
    我们寻找熟睡的鳟鱼,
    在它们的耳朵中低语,
    给它们一场场不安静的梦。
    在那朝着年轻的溪流中
    滴下它们的眼泪的蕨上,
    轻轻把身子倾向前方
    p17

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

正版特价新书
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP