• 瓦尔登湖 外国文学名著读物 (美)亨利·戴维·梭罗|责编:程川//周轶|译者:徐迟 新华正版
  • 瓦尔登湖 外国文学名著读物 (美)亨利·戴维·梭罗|责编:程川//周轶|译者:徐迟 新华正版
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

瓦尔登湖 外国文学名著读物 (美)亨利·戴维·梭罗|责编:程川//周轶|译者:徐迟 新华正版

22.6 4.5折 49.8 全新

库存3件

河北保定
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(美)亨利·戴维·梭罗|责编:程川//周轶|译者:徐迟

出版社四川文艺

ISBN9787541160813

出版时间2022-01

版次1

装帧平装

开本32

页数312页

定价49.8元

货号701_9787541160813

上书时间2024-05-19

凡凡图书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
正版特价新书
商品描述
主编:

世界自然文学的典范,“给生活做减法,给思想做加法”

目录:

译本序1

经济篇1

我生活的地方:我为何生活76

阅读93

声105

寂寞122

访客132

种豆146

村子159

湖165

倍克田庄190

更高的规律199

禽兽为邻211

室内的取暖225

旧居民:冬天的访客241

冬天的禽兽255

冬天的湖266

春天280

结束语299

内容简介:

瓦尔登湖是亨利戴维梭罗所著的一本有名散文集。梭罗主张回归自然,崇尚简朴生活,瓦尔登湖是他独自一人幽居在瓦尔登湖畔自筑木屋的生活实录。他在描述田园生活与大自然迷人景物的同时,渗透了睿智脱俗的哲理思辨,并向世人揭示了回归自然的生活实验中所发现的人生真谛——如果一个人能满足于基本的生活所需,便可以更从容、更充实地享受人生。本书由有名翻译家徐迟翻译,在尊重原著的基础上,译者对文字进行了精心雕琢,语语惊人,字字闪光,厚重的文字功底尽显其中。

作者简介:

    亨利戴维梭罗(henry david thoreau,18171862),极具世界影响力的美国思想家,美国精神和传统的奠基者之一,十九世纪中期美国文坛的代表人物,其作品瓦尔登湖是美国文学,也是世界文学的经典。1845年7月4,28岁的梭罗独自一人来到距离康科德两英里的瓦尔登湖畔,建造了一个小木屋住了下来。他在书中详尽地描述了他在瓦尔登湖湖畔一片林中度过两年零两个月的生活以及期间他的许多思。这是一本让人心归宁静、充满希望的智慧大作。当人们逐渐失去田园的宁静,它便被整个世界阅读和怀念。

精彩内容:

    当我写着后面那些篇页,或者说那一大堆文字的时候,我是在孤独地生活着,在森林中,在马萨诸塞州的康科德城,瓦尔登湖的湖岸上,在我亲手建筑的木屋里,距离任何邻居一英里,只靠着我双手劳动,养活我自己。在那里,我住了两年又两个月。目前,我又是文明生活中的过客了。
    要不是市民们曾特别仔细地打听我的生活方式,我本不会这般唐突,拿私事来渎请读者注意的。有些人说我这个生活方式怪僻,虽然我根本不觉得怪僻,虑到我那些境遇,我只觉得非常自然,而且合情合理呢。有些人则问我有什么吃的,我是否感到寂寞,我害怕吗,等等。另一些人还好奇得很,想知道我的哪一部分收入捐给慈善事业了。还有一些人,家大阔,想知道我赡养了多少个贫儿。所以这本书在答复这一类的问题时,请对我并无特殊兴趣的读者给以谅解。许多书,避而不用所谓人称的“我”字;本书是用的,这本书的特点便是“我”字用得特别多。其实,无论什么书都是人称在发言,我们却常把这个忘掉了。如果我的知人之深,比得上我的自知之明,我不会畅谈自我,谈那么多了。不幸我阅历浅陋,我只得局限于这一个主题。但是,我对于每一个作家,都不仅仅要求他写他听来的别人的生活,还要求他迟早能简单而诚恳地写出自己的生活,写得好像是他从远方寄给亲人似的;因为我觉得一个人若生活得诚恳,他是生活在一个遥远的地方了。下面的这些文字,对于清寒的,或许特别地适宜。至于其余的读者,我想他们是会取其适用的。因为,没有人会削足适履的;只有合乎尺寸的衣履,才能对一个人有用。
    我乐意诉说的事物,未必是关于和桑威奇岛人,而是关于你们,这些文字的读者,生活在新英格兰的居民,关于诸君的遭遇的,特别是关于生逢此世的本地居民的身外之物或环境的,诸君生活在这个人世之间,度过了什么样的生活呢?你们生活得如此糟糕是否必要呢?这种生活是否还能改善改善呢?我在康科德旅行了许多地区;无论在店铺,在公事房,在田野,到处我都看到,这里的居民仿佛都在赎罪一样,服役着成千种的惊人苦行。我曾经听说过婆罗门教的教徒,坐在四面火焰之中,眼盯着太阳,或在烈火的上面倒悬了身体;或侧转了头望青天,“直到他们无法恢复原状,更因为脖子是扭转的,所以除了液体,别的食品都不能流入胃囊中”;或者,终生用一条铁链,把自己锁在一株树下;或者,像毛毛虫一样,用他们的身体来丈量帝国的广袤土地;或者,他们独脚站立在柱子顶上——然而啊,便是这种有意识的赎罪苦行,也不见得比我天天看见的景象更不可信,更使人心惊肉跳。赫拉克勒斯嘲从事的十二个苦役跟我的邻居所从事的苦役一比较,简直不算一回事,因为他一共也只有十二个,做完完了;可是我从没有看到过我的邻人杀死或捕获过任何怪兽,也没有看到过他们做完过任何苦役。他们也没有伊俄拉俄斯这样的赫拉克勒斯的忠仆,用一块火红的烙铁,来烙印那九头怪兽,它是被割去了一个头,还会长出两个头来的。
    我看见青年人,我的市民同胞,他们的不幸是,生下地来继承了田地、庐舍、谷仓、牛羊和农具;得到它们倒是容易,舍弃它们可困难了。宁可他们诞生在空旷的牧场上,让狼来给他们喂奶,他们倒能够看清楚了,他们是在何等的境遇中劳动着的。谁使他们变成了土地的奴隶?为什么有人能够享受六十英亩田地的供养,而更多人却命定了,只能啄食尘土呢?为什么他们刚生下地,得自掘坟墓?他们不能不过人的生活,不能不推动这,一个劲儿地做工,尽可能地把光景过得好些。我曾遇见过多少个可怜的、永生的灵魂啊,几乎被压死在生命的负担下面,他们无法呼吸,他们在上爬动,推动他们前面的一个七十五英尺长、四十英尺宽的大谷仓,一个从未打扫过的奥吉亚斯的牛圈,还要推动上百英亩土地,锄地、芟草,还要放牧和护林!可是,另一些并没有继承产业的人,固然没有这种上代传下的、不必要的磨难,却也得为他们几立方英尺的血肉之躯,委屈地生活,拼命地做工哪。p1-3

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

正版特价新书
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP