《消失的星期天/星期六以后是星期一》 (周一从周六开始)Понедельник начинается в субботу 斯特鲁伽茨基兄弟(Аркадий и Борис Стругацкий,也见译为斯特鲁格特斯基兄弟),是最著名的苏联科幻小说作家,他们的小说爱好者众多。他们最著名的小说是《路边野餐》,后被安德列·塔科夫斯基以潜行者(Stalker)为名搬上银幕。俄文原版,俄文书,外文原版
每位译者,正如每个作者一样,有自己独特的风格。这种风格不仅外现,还可对其进行追踪和分析。本研究旨在从语言学和文体学的角度对斯特鲁加茨基兄弟的小说《星期六以后是星期一》的文体风格进行研究。该小说于20世纪60年代中期问世,英译版由列昂尼德·雷恩(1977,美国)和安德鲁·布罗姆菲尔德(2017,英国)译成,中文翻译出自李广荣(1994,李广荣)。本文旨在唤起译者的理论意识,即做好翻译的第一步。修辞格的使用可能导致译者的误译。事实上,如果缺乏对语言风格和功能的透彻理解,译者可能会忽略杜撰词,也就是个别作者自创的词汇,这是斯特鲁加茨基兄弟风格不可或缺的组成部分。作者希望对斯特鲁加茨基兄弟的小说《星期六以后是星期一》的英中译本的文体研究,以期对文学翻译的研究,尤其是对某些俄语的专有词汇的英汉翻译做出积极的贡献。首先,本文从一些著名文体学家的观点出发,讨论了文体和文体学的定义。其次,作者重点介绍了英国东英吉利大学的博阿斯-拜尔教授的研究成果,她在研究中讨论了认知文体学如何帮助提高文学翻译的创造潜力。在之后的章节中,作者对斯特鲁加茨基兄弟的小说《星期六以后是星期一》进行了文体分析,强调了《星期六以后是星期一》最突出的文体特征:作者结合不同语体风格,词汇成分和句法特征、文体修辞,以及小说的总体基调或氛围。其次,本文分析了雷尼、布罗姆菲尔德和李三位译者在翻译过程中的风格特征,旨在通过对作者的杜撰词、可译性以及译者所使用的翻译技巧的总结来揭示原文作者的信息和风格是否得以保存。最后,作者从语料库工具—类型/标记比率、词频列表和平均句子长度—中探索语料库方法如何应用于对译者个人风格的研究。总的来说,本文通过文体分析探讨了斯特鲁加茨基兄弟的小说《星期六以后是星期一》的风格,并讨论了注重翻译中的文体特征对于保持小说的独特风格的重要性。 "Понедельник начинается в субботу. Сказка для научных работников младшего возраста" – под таким заголовком в 1965 году вышла книга, которой зачитывались и продолжают зачитываться все новые и новые поколения. Герои ее, сотрудники НИИЧАВО, – Научно-исследовательского института Чародейства и Волшебства, – маги и магистры, молодые энтузиасты, горящие желанием познать мир и преобразовать его наилучшим образом. На этом пути их ждет множество удивительных приключений и поразительных открытий. Машина времени и изба на курьих ножках, выращивание искусственного человека и усмирение выпущенного из бутылки джинна – читатель не заскучает!
以下为对购买帮助不大的评价