• 《庄子》英译:审美意象的译者接受研究
  • 《庄子》英译:审美意象的译者接受研究
  • 《庄子》英译:审美意象的译者接受研究
  • 《庄子》英译:审美意象的译者接受研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

《庄子》英译:审美意象的译者接受研究

20 4.4折 45 九品

仅1件

安徽阜阳
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者姜莉 著

出版社北京师范大学出版社

出版时间2014-06

版次1

装帧平装

货号a616

上书时间2021-05-11

丁老头书屋

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 姜莉 著
  • 出版社 北京师范大学出版社
  • 出版时间 2014-06
  • 版次 1
  • ISBN 9787303111138
  • 定价 45.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 262页
  • 字数 211千字
【内容简介】
  本书主要研究美学视角下的《庄子》“意象思维”及英译问题。庄子以“意象思维”进行创作,本章考察了“意象”的源流,分析《庄子》“意象思维”的审美特征,并以美学视角对“意象”传译进行思考,进而提出文学典籍的翻译中意象英译的三重审美境界:一、“他我分离”之境。二、“他为我用”之境。三、“他我交融”之境。同时,以三个译本的个案分析为重点,研究了英译者对《庄子》文本整体审美意象的接受状况。 最后,作者总结《庄子》的英译过程中,译者对审美意象的接受,并对中国文化典籍英译的理论与实践提出建议:一、重视中国文学典籍英译中审美主体的接受研究。二、在挖掘古汉语文化特征的基础上,建立有中国特色的翻译美学理论,尤其是汉译英理论。三、中华文化典籍英译的理论研究应树立动态整体观。
【目录】
第一章  绪论

  第一节  缘起与概念界定

  第二节  理论基础与研究方法

  第三节  本书的基本结构与研究意义

第二章  庄子学研究及英译状况的历史回顾

  第一节  庄周其人与《庄子》版本

  第二节  庄子学简史及主要英译本的参照体系

  第三节  《庄子》英译及英译研究的回顾与反思

第三章  美学视角下的《庄子》“意象思维”及英译

  第一节  “意象”源流考辨

  第二节  《庄子》“意象思维”的审美特征

  第三节  “意象”传译的美学思考

第四章  英译《庄子》审美意象举隅

  第一节  《庄子》审美人生境界之意象英译

  第二节  《庄子》的审美层次与意象英译

  第三节  《庄子》中动植物、人物审美意象的英译

第五章  英译者对《庄子》文本整体审美意象的接受研究——三个译本的个案分析

  第一节  科学理性审视下的《庄子》——以葛瑞汉译本为例

  第二节  实用理性诠释下的《庄子》——以冯友兰译本为例

  第三节  审美感应观照下的《庄子》——以莫顿译本为例

结语

附录

参考文献

后记  
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP