• 翻译家霍克思 张婷 著
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译家霍克思 张婷 著

一部研究霍克思翻译思想和翻译实践的力作

80 7.4折 108 全新

库存10件

北京朝阳
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者张婷

出版社商务印书馆

ISBN9787100219068

出版时间2023-12

版次1

装帧平装

定价108元

上书时间2024-01-10

左右视界

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
编辑推荐:

Ø 深入研究海外汉学家的翻译实践及翻译思想

Ø 丰富翻译家研究和汉学研究成果

Ø 拓展典籍英译实践和研究的维度

Ø 探索中国文学在英语世界的经典重构历程

Ø 观察英语世界译介中国典籍的贡献与局限 

内容简介:

本书以英国当代著名汉学家兼翻译家霍克思为研究对象,对其中国典籍英译实践及其翻译思想展开系统全面的研究。本书立足霍克思《楚辞》《杜诗初阶》《红楼梦》《柳毅与龙女》四部译作,结合其汉学研究心得,将“翻译家霍克思”置于中外文化交流的大背景下,还原其译介活动的历史语境,观照其翻译思想及翻译实践的价值和意义。本书综合运用翻译学、历史学、哲学、文学等学科的理论知识,对其译介活动进行全面、细致的考察研究,探讨他作为翻译家在翻译理论与翻译实践方面的卓越贡献。 

作者简介:

张婷,四川大学英语语言文学博士。现任湖北民族大学外国语学院副院长、副教授、硕士生导师。2014年7月赴英国曼彻斯特大学翻译研究中心访学。长期从事英语专业翻译课程教学,主持并参与多项省部级以上教科研项目,在《中国翻译》《中国外语》等期刊发表翻译研究及翻译教学类论文十数篇。

简目:

序言

前言

绪论

第一章 霍克思生平著述概观

第二章 霍克思翻译思想概观及其翻译实践的启示

第三章 “深度翻译”型译文――《楚辞》文本研究

第四章 注解型译文――杜甫诗歌英译研究

第五章 学术型译文――《红楼梦》译本研究

第六章 舞台表演型译文――《柳毅与龙女》文本研究

第七章 霍克思典籍英译实践的价值、启示与影响

结论

参考文献 

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP