应用型翻译系列教材:法庭口译
下午5点前订单,当日发货!超时赔付
¥
54.46
九五品
仅1件
作者董晓波 编
出版社对外经济贸易大学出版社
出版时间2011-06
版次1
装帧平装
货号9787811349962503
上书时间2024-06-03
商品详情
- 品相描述:九五品
图书标准信息
-
作者
董晓波 编
-
出版社
对外经济贸易大学出版社
-
出版时间
2011-06
-
版次
1
-
ISBN
9787811349962
-
定价
22.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
199页
-
字数
312千字
-
正文语种
英语
- 【内容简介】
-
《应用型翻译系列教材:法庭口译》是一本不针对特定国家的司法系统,因而适用于任何国家、任何语际翻译的译员培训教材。《应用型翻译系列教材:法庭口译》描述了口译员在法庭以及其他法律情境下的工作情况和工作方法。全书围绕法庭口译,介绍了法庭口译重要性、法律语言性质、双语法庭与司法公正、法庭口译员角色定位、法庭口译员培训、法庭口译技巧、法庭口译评估、《法庭口译员法案》评述、法庭口译挑战与未来等内容。同时,《应用型翻译系列教材:法庭口译》也向读者提供了一幅职业路线图,并辅之以操作性极强的方法和技巧,可助译员准确无误地完成法庭口译任务。
该书可作为基础课程用书,也可作为法庭口译人员和处理法庭口译事务的法庭官员的辅导读物,尤其可以作为翻译硕士专业(MTI)法庭口译选修课教材。
- 【作者简介】
-
董晓波,南京师范大学外国语学院副教授,法学博士,硕士生导师,2009年——2010年美国佐冶亚大学法学院DeanRuskCenter博士后;中国法律语言研究会(CAFL)常务理事。主要研究方向为法律语言学、商务法律文本翻译、英语课程与教学和中西文化对比。曾主持江苏省社科基金项目“我国立法语言规范化研究”、江苏省教育科学“十一五”规划项目“和谐社会构建过程中的教育公平研究”等各类课题五项。已在《社会科学战线》、《语言文字应用》、《外语与外语教学》等期刊公开发表学术论文八十多篇。出版专著两部,合著两部,译著一部,主编教材十五部。
- 【目录】
-
Chapter1TheIncreasingImportanceofLanguageInterpretationinCourts
1.TrendsinCulturalDiversity
2.Miscarriagesofjustice
3.CourtInterpretation:TheRequirements
4.Judges'Dilemmas
5.WhatisNeeded
Chapter2TheNatureofLegalLanguage
1.IntroductionII
2.History
3.FeaturesofLegalLanguage
4.Conclusion
Chapter3IntroductiontoCourtInterpreting
1.LegalInterpretation
2.CategoriesofCourtInterpreting
3.OtherRelatedBranchesofInterpretation
Chapter4BilingualCourtroomsintheInterestsofJustice?
1.ntroduction
2.WhereandHowCourtroomBilingualismArises
3.MethodologicalIssuesinAnalyzingBilingualDiscourse
4.LanguageRightsandLanguagePlanning5ntheLegalDomain
5.LanguageProficiencyandCulturalPreference
6.LanguageAlternationasaCommunicativeStrategy5ntheCourtroom
7.BilingualismandtheInterestsofJustice
Chapter5RoleofCourtInterpreters
1.Proceedings,Witness,andDefense,orInterview,Interpreters
2.TheTranslator
3.qualifications
4.ConstitutionalandStatutoryRightstoanInterpreter
5.TheAppointmentofanInterpreter
6.InterpretationandAttorney-ClientPrivilege
7.InterpreterTraining
8.WaiverofaCourtInterpreter
9.DisqualificationofaCourtInterpreter
10.OrientingaCourtInterpreter
11.Oath
Chapter6TrainingforCourtInterpreters
1.TwoWorkshops——AnOverviewofRecommendedCourtPrograms
2.WorkshopOne——IntroductiontoCourtInterpreting
3.WorkshopTwo——IntermediateLevelTraining
4.LocalCourtPrograms:PracticalOrientation
5.QualificationsforTrainers
Chapter7AppointmentandUseofCourtInterpreters
1.WhenShouldanInterpreterbeAppointed
2.UseofQualifiedInterpreters
3.Interpreters'Oath
4.RecordofInterpretedTestimony
5.ErrorsduringWitnessInterpreting
6.ModesofInterpreting
7.UseofMultipleInterpreters
Chapter8InterpretersatTrial
1.InterpreterontheRecordandAccuracyoftheRecord
2.ObjectiontoWitnessTestimony
3.LegalStatusofaCourtInterpreterandObjectionstoInterpretations
4.HandlingObjectionsatTrial
5.ControllingaWitnessthroughanInterpreter
6.PreservingtheRecord
7.InterpreterBurnout——theFatigueFactor
8.CommentingonanInterpreter
Chapter9AssessingofCourtInterpreting
1.InterpreterProficiencyTesting:AGlanceattheNationalLandscape
2.AGenericModelforDevelopingaStandardizedInterpreterTestforthe
StateCourts
3.RecommendedModelforaStandardizedTest
4.OtherMethodsforAssessingInterpreterQualifications
Chapter10CommentaryonModelCodeofProfessionalResponsibilityforInterpretersintheJudiciary
1.PurposesoftheModelCode
CodeofProfessionalResponsibilityforInterpretersintheJudiciary
Chapter11CommentaryonModelCourtInterpreterAct
1.ANoteonthePurposesoftheActandHowItMaybeUsed
2.ModelCourtInterpreterAct
Chapter12CourtInterpreting:Features,ConflictsandtheFuture
1.DefinitionofTermandMissionofTheCourtInterpreter
2.CodeofEthics
3.MoralConflicts
4.TheFuture
Keys
Appendices
Appendix1TakeCommandoftheProceedings
Appendix2SuggestedVoirDireQuestions——DefendantorWitness
Appendix3VoirDireQuestionstoQualifyanInterpreter
Appendix4ContractCourtInterpreterServicesTermsandConditions
Appendix5StandardsforPerformanceandProfessionalResponsibilityfor
ContractCourtInterpretersintheFederalCourts
Appendix6GlossaryofCommonlyUsedCourt&JusticeSystem
Terminology(EnglishChinese)
References
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价