• 呼啸山庄:英汉对照 外语-英语读物 (英)勃朗特 新华正版
  • 呼啸山庄:英汉对照 外语-英语读物 (英)勃朗特 新华正版
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

呼啸山庄:英汉对照 外语-英语读物 (英)勃朗特 新华正版

19.4 5.3折 36.8 全新

库存152件

江苏无锡
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(英)勃朗特

出版社译林出版社

ISBN9787544723473

出版时间2011-10

版次1

装帧平装

开本16

页数326页

字数272千字

定价36.8元

货号xhwx_1200257024

上书时间2024-05-20

念微书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
正版特价新书
商品描述
目录:

译序
人物表
故事情节年表

第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章 
第二十二章
第二十三章
第二十四章 
第二十五章 
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
《呼啸山庄》再版后记

内容简介:

呼啸山庄通过三十多年的时间跨度,叙述了恩肖和林敦两家两代人的感情纠葛这样一个错综复杂、惊心动魄的故事。艾米莉?勃朗特打破传统,率先采用了基本倒叙法,即小说的主体部分采用倒叙,只有开头的三章和结尾的四章是顺叙。一上来让读者看到了这场爱情复仇风暴的基本格局,把呼啸山庄的那种荒凉、败落的环境和人际冷漠、紧张的气氛,呈现在读者的面前,使读者和洛克伍德一起产生了种种疑团。通过洛克伍德夜宿山庄的所见所闻和可怕的梦魇,山庄有了一种悲凉和神秘的彩,更加增加了悬念,迫使读者非去寻根问底、弄个水落石出不可。 呼啸山庄不仅结构奇巧,手法独特,而且在细节的描写和语言的运用上,也有其独到之处。不管是景、器物还是人物外表,描写都极为鲜明精细,如对两个庄园周围的自然景和的家具布置的描写等,连故事情节的年月,也都非常确切严密,甚至可以列出一张准确的年代表。所用的语言的质朴、生动、明快、流畅,不事雕琢,但又遒劲、凝练、简洁,惜墨如金,从而使作品大大地加强了真实感人的生活气息,渲染了强烈浓厚的思想感情,丰富了奇特超凡的主观想像。再加上梦幻、象征、预兆、隐喻的运用,以及神秘、怪诞的哥特式手法,使作品更加富有诗意,加强了深度和力度。

精彩内容:

章 一八一年。我刚刚拜访过我的房东回来――是那个将要给我惹麻烦的孤独的邻居。这儿可真是一个美丽的乡间!在整个英格兰境内,我不相信我竟能找到这样一个能与尘世的喧嚣接近隔绝的地方,一个厌世者的理想的天堂。而希刺克厉夫和我正是分享这儿荒凉景的如此合适的一对。一个绝妙的人!在我骑着马走上前去时,看见他的黑眼睛缩在眉毛下猜忌地瞅着我。而在我通报自己姓名时,他把手指更深地藏到背心袋里,接近是一副不信任我的神气。刹那间,我对他产生了亲切之感,而他却根本未察觉到。 “希刺克厉夫先生吗?”我说。 回答是点一下头。 “先生,我是洛克乌德,您的新房客。我一到这儿尽可能马上来向您表示敬意,希望我坚持要租画眉田庄没使您不方便。昨天我听说您想――” “画眉田庄是我自己的,先生。”他打断了我的话,闪避着,“只要是我能够阻止,我是不允许任何人给我什么不方便的。进来吧!” 这一声“进来”是咬着牙说出来的,表示了这样一种情绪:“见鬼!”甚至他靠着的那扇大门也没有对这句许诺表现出同情而移动。我想情况决定我接受这样的邀请:我对一个仿佛比我还怪僻的人颇感兴趣。 他看见我的马的胸部简直要碰上栅栏了,竟也伸手解开了门链,然后阴郁地领我走上石路,在我们到了院子里的时候,叫着: “约瑟夫,把洛克乌德先生的马牵走。拿点酒来。” “我想他全家只有这一个人吧。”那句双重命令引起了这种想法,“怪不得石板缝间长满了草,而且只有牛替他们修剪篱笆哩。” 约瑟夫是个上年纪的人,不,简直是个老头――也许很老了,虽然还很健壮结实。“求主我们!”他接过我的马时,别别扭扭地不高兴地低声自言自语着,同时又那么愤怒地盯着我的脸,使我善意地揣度他需要神来帮助才能消化他的饭食,而他那虔诚的突然喊叫跟我这突然来访是毫无关系的。 呼啸山庄是希刺克厉夫先生的住宅名称。“呼啸”是一个意味深长的内地形容词,形容这地方在风暴的天气里所受的气压动。的确,他们这儿是随时都流通着振奋精神的纯洁空气。房屋那头有几棵矮小的枞树过度倾斜,还有那一排瘦削的荆棘都向着一个方向伸展枝条,仿佛在向太阳乞讨温暖,由此可以猜想到北风吹过的威力了。幸亏建筑师有先见把房子盖得很结实:窄小的窗子深深地嵌在墙里,墙角有大块的凸出的石头护着。 在跨进门槛之前,我停步观赏房屋前面大量的稀奇古怪的雕刻,特别是正门附近,那上面除了许多残破的怪兽和不知羞的小男孩外,我还发现了“一五”年代和“哈里顿?恩萧”的名字。我本想说一两句话,向这倨傲无礼的主人请教这地方的简短历史,但是从他站在门的看来,是要我赶快进去,要不干脆离开,而我在参观之前也并不想增加他的不耐烦。 不用经过任何穿堂过道,我们径直进了这家的起坐间:他们颇有见地索把这里叫做“屋子”。一般所谓屋子是把厨房和大厅都包括在内的。但是我认为在呼啸山庄里,厨房是被迫撤退到另一个角落里去了,至少我辨别出在顶里面有喋喋的说话声和厨房用具的磕碰声,而且在大壁炉里我并没看出烧煮或烘烤食物的痕迹,墙上也没有铜锅和锡滤锅之类在闪闪发光。倒是在屋子的一头,在一个大橡木橱柜上摆着一叠叠的白锱盘子,一些银壶和银杯散置着,一排排,垒得高高的直到屋顶,它们反出的光线和热气映照得灿烂夺目。橱柜从未上过漆。它的整个构造任凭人去研究。只是有一处,被摆满了麦饼、牛羊腿和火腿之类的木架遮盖住了。壁炉台上有杂七杂八的老式难看的,还有一对马;并且,为了装饰起见,还有三个画得俗气的茶叶罐靠边排列着。地是滑的白石铺砌的。椅子是高背的,老式的结构,涂着绿。一两把笨重的黑椅子藏在暗处。橱柜下面的圆拱里,躺着一条好大的、猪肝的母猎,一窝唧唧叫着的小围着它,还有些在别的空地走动。 要是这屋子和家具属于一个质朴的北方农民,他有着顽强的面貌以及穿短裤和绑腿套挺方便的粗壮的腿,那倒没有什么稀奇。这样的人,坐在他的扶手椅上,一大杯啤酒在面前的圆桌上冒着白沫,只要你在饭后适当的时间,在这山中方圆五六英里区域内走一趟,可以看得到的。但是希刺克厉夫先生和他的住宅以及生活方式,却形成一种古怪的对比。在外貌上他像一个黑皮肤的吉普赛人,在衣着和风度上他又像个绅士――也是,像乡绅那样的绅士:也许有点邋遢,可是懒拖拖的并不难看,因为他有一个挺拔、漂亮的身材,而且有点郁郁不乐的样子。可能有人会怀疑,他因某种程度的缺乏教养而傲慢无礼。我内心深处却产生了同情之感,认为他并不是这类人。我直觉地知道他的冷淡是由于对矫揉造作――对互相表示亲热感到厌恶。他把爱和恨都掩盖起来,至于被人爱或恨,他又认为是一种鲁莽的事。不,我这样下判断可太早了:我把自己的特慷慨地施与他了。希刺克厉夫先生遇见一个算是熟人的人时,便把手藏起来,也许另有和我所想的接近不同的原因。但愿我这天可称得上是特别的吧。我亲爱的母亲说我永远不会有个舒服的家。直到去年夏天我自己才证实了真是接近不配有那样一个家。 我正在海边享受着一个月的好天气的当儿,一下子认识了一个迷人的人儿――在她还没注意到我的时候,在我眼中她是一个真正的女神。我从来没有把我的爱情说出,可是,如果神可以传情的话,连子也猜得出我在没命地爱她。后来她懂得我的意思了,回送我一个秋波――可以想象得到的顾盼中甜蜜的秋波。我怎么办呢?我羞愧地忏悔了――冷冰冰地退缩,像个蜗牛似的。她越看我,我缩得越冷越远。直到后这可怜的天真的孩子不得不怀疑她自己的感觉,她自以为猜错了,感到非常惶惑,便说服她母亲撤营而去。由于我古怪的举止,我得了个冷酷无情的名声。多么冤枉啊,那只有我自己才能体会。 我在炉边的椅子上坐下,我的房东去坐对面的一把。为了消磨这一刻的沉默,我想去摩弄那只母。它才离开那窝崽子,正在凶狠地偷偷溜到我的腿后面,龇牙咧嘴地,白牙上馋涎欲滴。我的爱抚却使它从喉头里发出一声长长的狺声。 “你优选别理这只。”希刺克厉夫先生以同样的音调咆哮着,跺一下脚来警告它,“它是不惯受人娇惯的――它不是当做玩意儿养的。”接着,他大步走到一个边门,又大叫,“约瑟夫!” 约瑟夫在地窖的深处咕哝着,可是并不打算上来。因此他的主人下地窖去找他,留下我与那凶暴的母和一对狰狞的蓬毛守羊面面相觑。这对同那母一起对我的一举一动都提着,监视着。我并不想和犬牙打交道,静坐着不动。然而,我以为它们不会理解沉默的蔑视,不幸我又对这三只挤挤眼,做做鬼脸,我脸上的某种变化如此激怒了夫人,它忽然暴怒,跳上我的膝盖。我把它推开,赶忙拉过一张桌子做挡箭牌。这举动惹起了公愤:六只大小不同、年龄不一的四脚恶魔,从暗处一齐窜到屋中。我觉得我的脚跟和衣边尤其是攻击的目标,一面尽可能有效地用火钳来挡开较大的斗士,一面又不得不大声求援,请这家里的什么人来重建和。 p14

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

正版特价新书
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP