• 包利夫人 外国文学名著读物 许渊冲 新华正版
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

包利夫人 外国文学名著读物 许渊冲 新华正版

外国文学名著读物 新华书店全新正版书籍 支持7天无理由

16.3 5.5折 29.8 全新

库存51件

江苏无锡
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者许渊冲

出版社辽宁人民出版社

ISBN9787205096519

出版时间2019-09

版次1

装帧平装

开本其他

页数344页

字数280千字

定价29.8元

货号xhwx_1201960805

上书时间2023-08-26

念微书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
正版特价新书
商品描述
目录:


第二部
第三部

内容简介:

包利夫人是国作家福楼拜创作的长篇小说。作品讲述了一个受过贵族式教育的农家女爱玛的故事。她瞧不起当乡镇医生的丈夫包利,梦想着传奇式的爱情。可是她的两度非但没有给她带来,反而使她自己成为高利贷者盘剥的对象。后她积债如山,走投无路,只好服毒自尽。本书讲的是一个无论在生活中还是在文学作品中都很常见的桃事件,但是作者的笔触感知到的是旁人尚未涉及的敏感区域。爱玛的死不仅仅是她自身的悲剧,更是那个时代的悲剧。作者用细腻的笔触描写了主人公情感堕落的过程,努力地找寻着造成这种悲剧的社会根源。

作者简介:

许渊冲(1921),江西南昌人,北京大学教授,翻译家。早年在西南联大师从钱锺书先生,1941年入美国志愿空军任英文翻译,1948年留学国巴黎大学,1950年底归国。此后从事教学和文学翻译达六十余年,译作涵盖中、英、等语种,尤其在我国古诗英译方面,形成以韵体译诗的独特风格,有“诗译英”之誉。钱锺书先生看到他的李白诗选英译本后评价说:“太白能通夷语与君苟并世,必莫逆于心耳。”英国智慧女神出版社认为,他的西厢记英译本“在艺术和吸引力方面,可以和莎士比亚的罗密欧与朱丽叶相媲美。”足见其英文造诣及翻译技巧在国人中实独步当世。有中、英、译著诗经老子论语楚辞李白诗选西厢记红与黑包利夫人追忆似水年华等世界名著六十余种。2001年曾获诺贝尔文学奖提名;2014年荣获国际翻译界奖项“北极光”奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。

精彩内容:

    部
        一
        我们正在上自,忽然校长进来了,后面跟着一个没有穿学生装的新学生,还有一个小校工,却端着一张大书桌。正在打瞌睡的学生也醒过来了,个个站了起来,仿佛功课受到打扰似的。
        校长做了个手势,要我们坐下,然后转过身去,低声对班主任说:
        “罗杰先生,我把这个学生交托给你了,让他上五年级吧。要是他的功课和品行都够格的话,再让他升高班,他的岁数已经够大的了。”
        这个新生坐在门背后的角落里,门一开,谁也看不见他。他是一个小乡巴佬,大约有十五岁,个子比我们哪一个都高。他的头发顺着前额剪齐,像乡下教堂里的歌童,看起来又懂事,又不自在。他的肩膀虽然不算宽,可是那件黑纽绿呢小外衣穿得太紧,袖绷开了线缝的地方,露出了红的手腕,一看知道是卷起袖子干惯了活的。浅黄的长裤给背带吊得太高,露出了穿蓝袜子的小腿。脚上穿了一双不常擦油的钉鞋。
        大家背起书来。他竖起耳朵来听,专心得好像在教堂里听传道,连腿也不敢跷,胳膊也不敢放在书桌上。两点钟下课铃响的时候,要不是班主任提醒他,他也不知道和我们一齐排队。
        我们时有个惯,一进教室,把帽子抛在地上,以拿在手里碍事;因此,一跨过门槛,得把帽子扔到长凳底下,并且还要靠墙,掀起一片尘土;这已经成为规矩了。
        不知道这个新生是没有注意到我们这一套,还是不敢跟大家一样做,课前的祷告做完之后,他还把鸭舌帽放在膝盖上。他的帽子像是一盘大杂烩,看不出到底是皮帽、军帽、圆顶帽、尖嘴帽还是睡帽,反正是便宜货,说不出的难看,好像哑巴吃了黄连后的苦脸。帽子是鸡蛋形的,里面用铁丝支撑着,帽有三道滚边;往上是交错的菱形丝绒和兔皮,中间有条红线隔开;再往上是袋似的帽筒;帽顶是多边的硬壳纸,纸上蒙着复杂的彩绣,还有一根细长的饰带,末端吊着一个金线结成的小十字架作为坠子。帽子是新的,帽檐还闪光呢。
        “站起来。”老师说。
        他一起立,鸭舌帽掉了。全班人都笑了起来。
        他弯下腰去捡帽子。旁边一个学生用胳膊捅了他一下,帽子又掉了,他又捡了一回。
        “不必担心,你的王冠不会摔坏。”老师很风趣地说。
        学生都哈哈大笑起来,可怜的新生更加手足无措,不知道帽子应该拿在手里,还是让它掉在地下,还是把它戴在头上。他到底又坐下了,帽子还是放在膝盖上。
        “站起来,”老师再说一遍,“告诉我你叫什么名字。”
        新生里含了萝卜似的说了一个听不清楚的名字。
        “再说一遍!”    新生还是说了一个稀里糊涂的名字,全班都笑得更厉害了。
        “声音高点!”老师喊道,“声音高点!”
        于是新生狠下决心,张开血盆大,像在呼救似的,使出了吃奶的力气叫道:“下坡花力!”
        这下好了,笑声叫声直线上升,越来越闹,有的声音尖得刺耳,有的像狼嚎,有的像叫,有人跺脚,有人学舌:“下坡花力!下坡花力!”好不容易才变成零星的叫声,慢慢静了下来,但是一排板凳好像一串爆竹,说不准什么时候还会爆发出一两声压制不住的笑声,犹如死灰复燃的爆竹一样。
        老师只好用罚做功课的雨点,来淋湿爆竹,算逐渐恢复了教室里的秩序;老师又要新生听写,拼音,翻来覆去地念,才搞清楚了他的名字是夏尔?包利,罚这条可怜虫坐到讲台前懒学生坐的板凳上去。他正要去,又站住了。
        “你找什么?”老师问道。
        “我的……”新生心神不定,眼睛左右张望,胆小怕事地说。
        “全班罚抄五百行诗!”教师一声令下,像海神风浪一般,压下了一场方兴未艾的风暴。
        “都不许闹!”老师生气了,一面从高筒帽里掏出手帕来擦满脸的汗水,一面接着说,“至于你呢,新来的学生,你给我抄二十遍拉丁动词‘笑’的变位。”
        然后,他用温和一点的声音说:
        “你的帽子嘛,回头会找到,没有人你的!”
        恢复静。头都低下来做练了。新生端端正正坐了两个钟头,虽然说不定什么时候,不知道什么人的笔尖会弹出一个小纸团来,溅他一脸墨水。他只用手擦擦脸,依然一动不动,也不抬头看一眼。
        上晚自的时候,他从书桌里拿出袖套来,把文具摆得整整齐齐,细心地用尺在纸上画线。我们看他真用功,个个词都不厌其烦地查词典。当然,他是靠了他表现的这股劲头,才没有降到低年级去;因为他即使勉强懂得文规则,用词造句也并不高明。他的拉丁文是本村神甫给他启的蒙,他的父母为了省钱,不是拖得实在不能再拖了,还不肯送他上学堂。
        p1-5

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

正版特价新书
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP