《西厢记》英译研究 古典文学理论 薛婧
none
¥
36.9
4.7折
¥
78
全新
库存3件
作者薛婧
出版社中国戏剧出版社
ISBN9787104052623
出版时间2022-08
版次1
装帧平装
开本16
页数192页
字数180千字
定价78元
货号xhwx_1203118856
上书时间2024-11-09
商品详情
- 品相描述:全新
-
正版特价新书
- 商品描述
-
目录:
绪论
节 研究缘起
第二节 研究对象:元杂剧《西厢记》的英语译介
一、对《西厢记》及其英译历程的研究
二、对《西厢记》主要英译本的整体研究
三、对《西厢记》英译本中核心负载词的研究
四、思《西厢记》英译对中国戏曲典籍外译的反思与启示
第三节 研究的思路方法和创新点
一、研究的思路方法
二、研究的创新点
第四节 重要概念界定
一、戏剧和戏曲
二、西方和英语世界
三、译本相关概念的界定
章 《西厢记》的创作语境和底本概况
节 杂剧在元代兴盛的历史语境
一、地理环境及土壤
二、城市发展和商业繁荣
三、文人的被动选择
第二节 王实甫和《西厢记》的创作
一、元代语境对王实甫创作《西厢记》的影响
二、《西厢记》的故事流传
第三节 《西厢记》的版本和英译底本问题
一、戏曲典籍翻译中底本的重要
二、金批本和弘治本的概况
三、《西厢记》主要英译本的底本选择
第二章 《西厢记》在英语世界的翻译之旅
节 中国戏曲在的传播概况
第二节 《西厢记》在英语世界的译介
一、小荷才露尖尖角:被误解的翻译
二、发轫期——中外译者的不经意巧合
三、探索期——各具特的译本
四、稳定期——学者型翻译
五、瓶颈期——中国译者后继乏人
第三节 《西厢记》在英语世界的经典化过程
一、经典和经典化
二、《西厢记》的经典化路径
……
第三章 《西厢记》英译本的翻译面貌
第四章 《西厢记》中的负载词
余论 对中国戏曲典籍外译的反思与展望
参文献
后记
内容简介:
lt;西厢记gt;英译研究是在我博士lt;西厢记gt;英译研究基础上完成的成果。几经波折,此研究从选题到落地,后得以出版,心中感慨万千。西厢记历来被认为是中国戏曲非常的作品之一,中国戏曲典籍的外译工作和学术研究也早已是时代的召唤。在世界多样发展的大背景下,中国如何保持的本土和独特,把握发展趋势同时传承和发扬传统成了重要的时代课题。于是,我将自己擅长的英语翻译和感兴趣的戏曲研究相结合,终选定了西厢记及其英译作为研究对象。
lt;西厢记gt;英译研究主要围绕西厢记的英译研究这一课题完成了以下几个重要工作:首先,lt;西厢记gt;英译研究主要对于西厢记的英译本进行了较为全面细致的研究,收集整理了目前所有已出版的西厢记英译本,并对这些英译本的译者、出版信息、翻译特、读者评价和社会影响等内容进行了梳理和分析;其次,梳理了西厢记在英语世界流传的历程,对其呈现出的规律和特点进行了结;再次,对不同英译本中的负载词进行了精细的对比分析,从微观上把握了不同英译本的语言特点与译介特;后,对中国戏曲典籍外译当前现状进行了反思并进行了展望,提出了一些有助于戏曲典籍外译的建议。同时,不得不承认由于学识有限、时间仓促等原因,本研究并未将有关西厢记在英语世界的演出情况纳入研究范畴,不得不说是一个遗憾,未来我会继续朝此方向迈进,希望将西厢记的英译研究变得更加生动立体。目前关于戏曲典籍外译的相关研究尚处在发展之中,能够参的文献资料相对较少,我也将在此领域继续耕耘,以期与其他学术同仁共同为戏曲典籍外译工作添砖加瓦。
作者简介:
薛婧,任职于山西师范大学戏剧与影视学院,博士,研究方向为戏剧文学。她以研究西厢记译本为近期重点,基于自身对西厢记的英译研究,以及收集到的海内外手关于西厢记英文译本,研究了各个英译本的翻译背景、译者、翻译特等方面的相关内容,以及关于西厢记在英语世界的翻译历程。
— 没有更多了 —
正版特价新书
以下为对购买帮助不大的评价