• 傅雷谈翻译
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

傅雷谈翻译

品相核验准确、体验好,不符包售后;下午5点前订单,当日发货

11.57 6.1折 19 九五品

仅1件

四川成都
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者怒安

出版社辽宁教育出版社

出版时间2005-03

版次1

装帧平装

货号978753827076113

上书时间2024-09-19

捞书怪

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九五品
图书标准信息
  • 作者 怒安
  • 出版社 辽宁教育出版社
  • 出版时间 2005-03
  • 版次 1
  • ISBN 9787538270761
  • 定价 19.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 其他
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 267页
  • 字数 128千字
【内容简介】
傅雷,(1908-1966)翻译家。字怒安。上海南汇人。1927年赴法国巴黎大学,巴黎卢佛美术史学校学习艺术批评。1931年回国,在伤害美专教美术史和法文。1933年后历任时事汇报总编辑、中央古物保管委员会编审科长。抗战爆发后转事译著。一生共译外国文学名著三十二部。尤以翻译与研究巴尔扎克著作成绩卓著。

  傅雷以其严谨的作风,广博的学识,穷毕生之精力,为文艺界读书界提供了十几部世界名著,为繁荣我国的社会主义文艺作出了自己的贡献。傅译以传神为特色,成就较高,传布较广,自成一种译派。在文艺创作上,不同的艺术风格可以自由发展;在文学翻译中,不同的翻译风格也可以各放异彩;在文学翻译上,不同的翻译风格也可以各放异彩。解放后,外国文学的翻译事业有了较大发展,但翻译理论和翻译批评却没有得到相应的开展。打倒四人帮之后,随着文艺事业日趋繁荣,文学翻译也必须会有新的发展。在翻译作品源源出版之际,开展翻译批评,探讨翻译理论,鼓励各种译派发挥艺术特长,必将有利于提高翻译质量,促进文学翻译之花迎风怒放,傅译只是翻译界的一派,百花中的一花,只有各种译派呈妍争艳,才能开创翻译园地百花竞放的盛况。凡是有定评有影响的作品,包括傅雷译过的那些,都可以出几种译本,使读者有爱好的自由,选择的余地。
【作者简介】
.
【目录】
代序——读傅雷译品随感

译话点滴

  《高老头》重译本序

  《贝姨》译者弁言

  关于《老实人》一书的译名

  翻译经验点滴

  对于译名统一问题的意见

  答陈冰夷查询

翻译书札

  致宋淇

    拆句之难——普通话是人工的,缺少方言的生命与灵魂——翻译时总是胆子太小——真正爱好,定能译好——旧译《高老头》改得体无完肤——极尽方法传达原作意义,而不在字面或句子结构上——数一数二之书,落入不三不四之手——假定你是原作者,用中文写作——翻译不易有成绩——风格最难讨好——翻译仍需熟读旧小说——中国人的审美观与西洋人出入很大——译者的个性、风格,作用太小了——服尔德文笔简洁古朴——译者的文字开赋——翻译工作万言书

  致宋希

    翻译应不废进修

  致黄宾虹

    旧译嫌文字生硬

  致傅聪

    空谈理论没用,主要是自己动手——没吃足苦头,决不能有好成绩——艺术最难的是完整——译的东西过了几个月看就不满意——非细细研究不能动笔——天资不足,只能用苦功弥补——一词二译——感慨英译——巴尔扎克不愧大师——日译千字——翻译必须一改再改三改四改——受个人文笔限制——法国巴学研究着实有成就——巴尔扎克的哲学小说

  致王任叔

    封面题签

  致人民出版社编务室

    谈译《不平等起源》

  致楼适夷

    脱销与重版——《克利斯朵夫》重印时不宜删去重译本字样

  ……

附录  傅雷译著研究

编后记
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP