• 阿福拜见老虎岳父
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

阿福拜见老虎岳父

正版新书 新华官方库房直发 可开电子发票

38.08 5.6折 68 全新

库存14件

江苏南京
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(德)阿福(Thomas Derksen)

出版社同济大学出版社

ISBN9787560889634

出版时间2020-01

版次1

装帧平装

开本32开

纸张胶版纸

页数272页

字数242千字

定价68元

货号SC:9787560889634

上书时间2024-12-03

问典书店

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
全新正版 提供发票
商品描述
作者简介:
阿福(Thomas Derksen),1988年出生于德国古梅尔斯巴赫市,2007年首次来到中国交流学习,从此深深爱上了中国文化。毕业后,他先在科隆储蓄银行工作,随后在波鸿鲁尔大学和上海复旦大学进修东亚政治经济学以及现代汉语学。自2016年起,他与中国妻子莉萍定居上海,积极投身于传播中德文化的工作,立志用一份绵力为中德两国文化交流添砖加瓦。围绕中德文化交流的主题,阿福制作的短片在国内外网络社交平台上大获成功,目前在全平台的粉丝数量超过1100万,视频总播放次数超过7亿,总评论数超过3000万条,总点赞数超过1亿,总转发数超过1000万次。
内容简介:
本书是生活在上海的德国小伙子ThomasDerksen,中文名阿福,根据自身经历编写的小说。书中描述了德国洋女婿阿福在和上海老婆莉萍交往过程中,和上海岳父“老虎爸爸”之间发生的趣事。原书为阿福用德语所写,2019年在德国出版并大受欢迎,中文译文由朱宇晗翻译,并经由阿福和妻子莉萍审读润色。书中从德国女婿的角度,讲述了中国和德国之间很多的文化差异,文字轻松幽默,读来让人忍俊不禁。
摘要:
        “怎么会是这样!”我挠着头皮想。
    当我一年半前在大学里开始学中文的时候,我怎么也没想过,我会有一位中国女朋友。可是现在,我却挤在一家俄罗斯航空公司的经济舱座位里,飞往人口上千万的大都会上海,去见我的女朋友莉萍。在去机场的火车上遇到一个吹短笛的中老年妇女团,那首德国二十世纪五六十年代金曲《爱情是一场奇妙的游戏》(Die Liebc ist cin scltsame Spiel)到现在还在我的耳朵里萦绕着挥之不去。而正是这场奇妙的游戏让我和莉萍走到了一起,尽管看起来我这一路应该会遇到不少绊脚石,因为要想最终走上幸福的大道,还需要排除一些障碍,尤其是莉萍的爸爸,似乎不怎么看好我们俩的恋爱前景。
    “我太知道这些老外了,莉萍,”在我出发之前他显然胸有成竹地下过断言,“这些人都是朝三暮四,打一枪换一个地方。你只要跟这家伙上一次床,以后就再也见不到他了。”
    “爸爸,你有没有跟外国人说过一次话?”
    “那又怎样,我在电视里看到很多,对他们了解得很。个个都是花心大萝卜。这样的人不能进咱们家门。”
    莉萍早就给我打了预防针,说她爸爸对于未来女婿该是什么样,是有一套标准的,换句话说,优选和他一样:做着了不起的神秘生意,喜欢一边和朋友打麻将,一边喷云吐雾,手上戴着名牌表,脖子上挂着金链子,家门口最显眼的位置停着他的大豪车。虽然朋友们管他叫“老朱”,可是其他人都毕恭毕敬地称他为“朱老板”。
    而我呢?靠着每月区区几百欧元的联邦助学金(德语名称缩写BAfoG)维持生计,既没有车,也买不起金链子,那块跟着我已经十五年的卡西欧手表不够体面,银行培训学徒的履历也撑不起门面。
    如果拿“老朱”的照片来和我的照片比较,那简直就是天壤之别。我那未来老丈人有着健壮的体格,在部队和派出所饱经日晒的那些年轻岁月,给他留下了黝黑的肤色。而他眼神里,都是白手起家打下一片天地之后自然流露的自信。再看我呢?在储蓄银行工作了几年,整日坐在日光灯下,脸色越来越苍白,身材却越来越臃肿。一米七的身高也不能帮我赢得一些尊严。所以我与莉萍爸爸的首次见面,这阵势应该不亚于大卫迎战歌利亚吧。
    可是中国有句俗话说得好,“不入虎穴,焉得虎子?”为了和莉萍在一起,我也不得不暂时忘记这只名叫“老朱”的老虎有多么危险了。
    “莉萍,我们一定会成功的,”在出发之前我自信地许诺,“现在还有十个小时的时间来思考对策。等我到了上海,我们一定能驯服这只老猛虎。”
    然而几个小时过去,已经挠破头皮的我仍然一无所获。机长马上就要开始进行降落操作了,我必须要想出怎么应付和老虎的第一次过招。面前锡纸餐盒里的那份牛肉面条,闻起来和吃起来都和鸡肉米饭没有什么两样,我基本没怎么动。头脑里除了时不时掠过几个中文词语之外,几乎是一片空白。
    当我走进浦东机场行李大厅,上海初升的太阳穿透巨大的玻璃立面,照到我的脸上,也带来些许暖意。我眨了眨眼,在晨光下看到了站在等待接机人群最前排的莉萍,顿时我的脑海里只有她了。好想摸摸她的短发,看看她脸上的笑纹,在她气鼓鼓地瞪着我的时候,那可爱的小纹路尤其凸显。不过,这时候她睁大了漆黑的眼眸,用力地向我招手。
    P2-4
目录:
明知山有虎,偏向虎山行

Man geht in die Berge, auch wenn man weiβ, dass es dort Tiger gibt

女人能顶半边天

Frauen tragen die Hälfte des Himmels

海水不能斗量

Man sollte das Meer nicht mit Löffeln messen

赶鸭子上架

Die Ente auf den Ast treiben

刀子嘴,豆腐心

Messermund und Tofuherz

山中无老虎,猴子称大王

Ist kein Tiger in den Bergen, nennt sich der Affee König

计划赶不上变化

Plan und Wirklichkeit sind schlechte Freunde

一山不容二虎

Auf einem Berg können nicht gleichzeitig zwei Tiger leben

东方不亮西方亮

Wenn es im Osten nicht hell ist, dann eben im Westen

靠山吃山,靠水吃水

Wenn du am Berg lebst, isst du den Berg

Wenn du am Wasser lebst, isst du das Wasser

金窝银窝不如自己的狗窝

Des Nachbarn Palast ist nichts gegen die eigene Hundehütte

放长线钓大鱼
...

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

全新正版 提供发票
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP