• 名士风流:许钧译文自选集
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

名士风流:许钧译文自选集

正版新书 新华官方库房直发 可开电子发票

23.22 4.0折 58 全新

库存5件

江苏南京
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者许钧

出版社中国对外翻译出版公司

ISBN9787500167709

出版时间2022-01

版次1

装帧平装

开本32开

纸张胶版纸

页数314页

字数210千字

定价58元

货号SC:9787500167709

上书时间2024-10-15

问典书店

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
全新正版 提供发票
商品描述
作者简介:
许钧,我国有名翻译家,浙江大学文科资深教授,中国翻译协会常务副会长,并担任《外语教学与研究》《中国翻译》《外国语》《外国文学》等国内外10余种学术刊物的编委。已发表文学与翻译研究论文350余篇,著作10余部,翻译出版法国文学与社科名著30余部,包括译有《追忆似水年华》《不能承受的生命之轻》《诉讼笔录》《名士风流》等。曾获中国翻译协会颁发的“翻译事业特别贡献奖”
主编推荐:
“好的作品,要遇到一个好的翻译家,才会有好的良缘。”

权威法语翻译家:翻译出版法国文学与社科名著30余部,将多部法语经典文学著作译入中国,被中国翻译协会授予“翻译事业特别贡献奖”。
翻译家自编、自选、自注,荟萃法国经典小说精华:收录八篇不同时期法国经典小说节选,均为法语文学界重量级作品。所收录《名士风流》《月神园》《沙漠》等篇目均为许钧首译。
许钧亲自撰写导读,介绍作品,解读翻译:全书开篇译者序言,展现当代里程碑式翻译家译路历程;每部作品逐一导读,解读内容和篇章结构;书后附译著年表。
轻巧调色本,享受阅读:封面多彩高饱和,触感膜+烫色,极富手感;内文采用纯质纸,版式舒朗,阅读友好
媒体评论:
【图书推荐】
1.中国翻译协会“翻译事业权威贡献奖”得主,巴尔扎克翻译权威
译者许钧以翻译出版三十余部法国经典文学作品,包括巴尔扎克全集等,为我国读者了解法国文学做出了重要贡献,同时研究文学及翻译,发表多篇论文及专著,被中国翻译协会授予“翻译事业权威贡献奖”。

2.译者自编、自选、自注,法语权威翻译引领读者领略法国文学经典之作。
译者自选从事翻译数十年来拥有特色的译文,选取了八段法国文学目前举足轻重的小说作品。

3.译者亲自撰写导读,方便读者纵观全览,理解文本
章节开端设有导读,以导读的形式让读者在阅读之前了解原作者与小说背景,在理解大背景的基础之上更好地细读文本,使读者更好感受文字背后的深意。

4.带着“拓荒者的精神”,走向“他者”的翻译理念
译者许钧以走向他者,维护文化多样性为翻译的使命,发现优秀作家,翻译多部法国经典名著,为国内读者了解法国文学做出巨大贡献。

5.轻巧文艺装帧,方便出行阅读,开启多彩旅程
封面文艺清新,代表篇目一目了然;覆触感膜+烫色,极富手感。内文采用纯质纸,柔韧温和;版式舒朗,阅读友好。
内容简介:
    “我和我的翻译”丛书遴选当代有影响力的多位翻译家,以自选集的方式,收录其代表译著选段、译作篇目,内容以文学经典及首译作品为主,集中反映中国当代翻译家群体在译介上取得的重要成果,亦可作为外语学习者的阅读和练习语料,更将成为翻译研究的宝贵历史语料。
    《名士风流:许钧译文自选集》共分两部分:法国经典作家作品和法国当代作家作品。其中,法国经典作家部分收录了巴尔扎克、雨果、普鲁斯特等作家的长篇小说节选;在法国当代作家部分,收录了法国20世纪著名作家埃尔莎·特丽奥莱、波伏瓦、勒克莱齐奥等人的作品,均为其代表作。同时本书还配有译者专门写作的导读,有助于读者增进对法国文学的了解。
摘要:
        第一章帝国时代的一位自豪的遗老
    一八四四年十月的一天,约莫下午三点钟,一个六十来岁但看上去不止这个年纪的男人沿着意大利人大街走来,他的鼻子像在嗅着什么,双唇透出虚伪,像个刚谈成一桩好买卖的批发商,或像个刚步出贵妇小客厅,扬扬自得的单身汉。
    在巴黎,一个人志得意满,莫过于这种表情了。街旁那些整天价坐在椅子上,以忖度来往过客为乐的人,打老远看到那位老人,一个个的脸上便露出了巴黎人特有的微笑,这笑含义丰富,有讽刺、嘲弄或怜悯,可巴黎人什么场面没见过,早就麻木了,要让他们脸上露出一点儿表情,那非得碰到活生生的绝顶怪物不可。
    这位老人的考古学价值,以及那笑容如回声般在众人眼里传递的原因,恐怕一句话就能解释清楚了。有人曾问那位以逗趣出名的演员雅桑特,他那些惹得满堂哄笑的帽子是在哪儿做的,他这样回答说:“那可不是我在哪儿做的,是我留存的!”是的,巴黎大众其实一个个都是做戏的,那上百万的演员中,总碰得上几个雅桑特,他们身上无意中留存了某个时代的全部笑料,看起来活脱脱是整整一个时代的化身,即使你走在路上,正把遭受旧友背叛的苦水往肚里咽,见了也能叫你忍俊不禁。
    这位路人衣着的某些细微之处依旧忠实地保留着一八○六年的式样,让人回想起第一帝国时代,但并没有过分的漫画色彩。在善于观察的人眼里,这份精致使类似令人怀旧的风物愈发显得弥足珍贵。然而要辨明这些细小微妙处,非有那些无事闲逛的行家剖析路人的那份专注不可;而这位路人老远就惹人发笑,恐怕必有非同寻常之处,就如俗话说的“很扎眼”,这正是演员们苦心孤诣要达到的效果,想一亮相就博得满堂喝彩。
    这位老人又干又瘦,在缀着白色金属扣的暗绿色上衣外,又套着一件栗色的斯宾塞!……一个穿斯宾塞的人,在一八四四年,要知道,那不啻拿破仑尊驾一时复生。
    斯宾塞,顾名思义,这是一位英国勋爵发明的,此君恐怕对自己那个优美的身段很得意。早在《亚眠和约》签订之前,这位英国人就已解决了上身的穿着难题,既能遮住上半身,又不至于像那种加利克外套死沉地压在身上,如今,只有上了年纪的马车夫的肩头才搭这种外套了;不过,好身段的人毕竟还是少数,尽管斯宾塞是英国发明的,在法国也没有时兴多久。
    四五十岁的男子一见到哪位先生身着斯宾塞,脑中便会为他再配上一双翻口长筒靴,一条扎着饰带的淡青色开司米短裤,仿佛看到了自己年轻时的那身装束!上了年纪的妇人们则会回想起当年情场上的一个个俘虏!至于年轻人,他们会感到纳闷,这个老亚西比德1怎么把外套的尾巴给割了。这位过客身上的一切跟那件斯宾塞如此协调,你会毫不犹豫地称他为帝国时代人物,就像人们说帝国时代家具一样;不过,只有那些熟悉,或至少目睹过那个辉煌盛世的人,才会觉得他象征着帝国时代;因为对流行的服饰式样,人们得具备相当准确的记忆才能记清。帝国时代已距离我们如此遥远,可不是谁都可以想象当时那种高卢希腊式的实际景象的。
    P4-6
目录:
丛书编辑说明
丛书总序
译者自序
上编  法国经典作家作品汉译
  邦斯舅舅
  贝姨
  海上劳工
  追忆似水年华
下编  法国当代作家作品汉译
  月神园
  名士风流
  沙漠
  不能承受的生命之轻
许钧译著年表

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

全新正版 提供发票
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP