• 文学翻译:意义重构
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

文学翻译:意义重构

正版新书 新华官方库房直发 可开电子发票

33.75 7.5折 45 全新

仅1件

江苏南京
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者赵小兵

出版社人民出版社

ISBN9787010104935

出版时间2012-01

版次1

装帧平装

开本16开

纸张胶版纸

页数325页

定价45元

货号SC:9787010104935

上书时间2024-06-26

问典书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
全新正版 提供发票
商品描述
主编推荐:
《文学翻译:意义重构》由人民出版社出版。 
内容简介:
文学翻译是在艺术领域里的一种再创造,是跨语境的审美交际和意义重构活动,译者需要发挥创造性从文学文本中发掘意义,译者总是从一定的文化语境出发,从文学文本中筹划意义。“筹划”一词,在很大程度上强调了译者的意义-意向性,即译者的意向性对文学翻译中意义生成的贡献。意义的生成与译者对意义的期待有关,译者的期待意义与文学文本中的蕴意达到契合,便是译者对意义的合理筹划。译者的自我表现应适度,既不能忽视自我理解在文学解读和表达环节中的作用,又不能过于显露自我,以致遮蔽了原作的本来面目。意义筹划的显化程度应该适度,保持原文的含蓄与模糊的美感,可以为译文的读者留下阅读释义的空间。意义筹划首先是一种创造性的理解,是译者个人视域与作者视域和读者视域的交融,是“视域融合”后的创造与发现。译者筹划意义,不可避免地会表现出“隐微写作”的趋向,但只要是有根有据,富有创新地有所发现,就可以为译本筹划到合理的意义。翻译的任务就是要符合文学文本事实进行意义筹划,这就是一种合理的意义筹划和预期出现。
目录:
序言翻译研究的“学”与“术”
第一章  绪论
  第一节  意义在翻译中的重要性
  第二节  该研究的主要目标、内容、方法、理论价值和实际应用价值
  第三节  中西方翻译学的意义问题研究概述
    一、中国翻译学的意义问题研究的现状
    二、国外翻译学的意义问题研究的现状
  第四节  对文学翻译中的意义问题的初步思考
第二章  作为交际行为的文学翻译
  第一节  跨语言交际的翻译行为
  第二节  跨语境审美交际的文学翻译行为
第三章  文学翻译――一种复杂的意义生成行为
  第一节  文学翻译行为中的对话语境与主体问题
    一、对话语境
    二、主体问题
  第二节  文学翻译行为中的主体与主体性
    一、谁是文学翻译行为中的主体?
    二、译者身份
    三、作者和主人公
    四、读者主体

...

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

全新正版 提供发票
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP