• 论英汉语言和翻译的理论与实践
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

论英汉语言和翻译的理论与实践

正版新书 新华官方库房直发 可开电子发票

46.64 5.3折 88 全新

库存7件

江苏无锡
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者作者:李延林//钟佳//刘亚梅|责编:何飞燕//杨妩娇

出版社三秦出版社

ISBN9787551822978

出版时间2021-01

装帧平装

纸张胶版纸

定价88元

货号ZJ:9787551822978

上书时间2024-06-24

问典书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
全新正版 提供发票
商品描述
作者简介:
    李延林,1960年农历8月出生,中南大学教授、硕士生导师,研究生学历,学士;湖南省社会科学基金评审专家;湖南省科技翻译工作者协会副理事长;湖南省政府主编《湖南名人志》(现代卷)及湖南省社会科学院《当代湘籍著作家大辞典》入选者。已独著、主编、主审、参编本专业著作、教材共计31部,其中外语专业研究生教材2部;在国家核心期刊、省级期刊报纸发表166篇:获湖南省政府部门颁发的教学成果奖、优秀社会科学成果奖、优秀科技论文奖、校级教学成果特等奖、一等奖共计9项,获民间学术团体颁发的优秀论文奖26项,主持、参与课题8项,2004年获中南大学研究生课程教学优秀质量奖,自1989年以来多次获评国内不同刊物优秀作者、优秀创作员,全国十佳作者荣誉称号,等等。
内容简介:
    本书是把语言与翻译相结合,既讨论语言又讨论翻译,特别是依附于语言下的翻译理论研究。本书主要探讨了以下几个方面:关联与译文文本构建,翻译中“信”的动态理解,形象思维与神似论等的讨论;语境与翻译,语境是翻译中语义获取的根本;风格与翻译,风格对文学翻译而言是绝对不可小觑的,风格翻译的基础在于语言,传神翻译因其而成,其对文学翻译的影响与重要性已扩展到其他领域的语言翻译,只有译者对语言做出深层理解才能译出原文的风格;惯用语与翻译,多数语言表达是约定俗成的,这决定了其喻义或引申意义不可仅凭字面就能一锤定音,这其中还有文化差异的作用与影响,必须了解、记忆及区分;词句与翻译,作为英汉语研究特色的一个重要方面,词是词组与句子构建的基础,其出现在语言中的连珠妙语备受人青睐;术语与翻译,让行业翻译的特征不断显现,如杂谈琐义,杂谈琐义让语法与翻译好好地相拥了一回,把过去不那么被人热衷的诗歌翻译的讨论重新拾起,把联想法运用于语言中的词汇教学,运用者可喜地获得湖南省社科成果奖,该项成果曾在相关大学得到推广,广为师生关注;多元系统下的歇后语翻译研究,即为把歇后语的研究引向科学研究的开端;语言与语言应用,无疑激活了沉默中的语言;培养人才不是一次性、一帆到岸的举动,因为妨碍它的因素至少有三种,克服了它们就宛如拨云见日;感叹句、插入语实际应用中少不了,感叹句让感人的话不断打动你那个“心爱的人”。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

全新正版 提供发票
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP