作者简介: 张法连,中国政法大学教授、博士研究生导师,中国法律英语教学与测试研究会会长。主要研究领域为法律语言、语言经济学、美国法治文化、外交学和美国研究。 北京大学经济学院后EMBA、中国人民大学英语语言文学硕士研究生毕业,美国印第安纳大学(Indiana University-Indianapolis)法学博士(ID)。多年在中共中央机关工作,主要从事外事翻译以及美国内政、外交及中美关系的研究工作。美国明尼苏达大学(University of Minnesota)高级访问学者。南京大学、同济大学、中国石油大学等高校兼职教授,甘肃政法学院特聘教授,美国缅因大学(University of Maine)法学院讲座教授。曾任美国印第安纳州司法部副部长助理,天津市河西区人民政府副区长,中共重庆市北碚区区委常委。兼任法律英语证书(LEC)全国统一考试专家指导委员会副主任委员。主持参与国家社科基金、教育部人文社科、北京市社科基金等多项科研项目。 内容简介: 作为一种比较特殊的英语文体,法律英语语言表述用词准确,表意严谨。而法律英语术语是法律英语语言的精髓,它是用来准确表达特有的法律概念的专门用语,具有明确的、特定的法律含义,其他词汇无法替代。正确理解和应用法律英语术语是做好法律翻译工作的关键。准确理解英美法律术语的含义也是法律英语证书(LEC)考试必考内容。为了提高法律翻译质量,需要在了解法律术语分类及含义的基础上,研究探讨其翻译方法。目前国内的法律术语译名统一与规范化研究在法学、语言学及翻译学等领域几近各自为政,语言学界与法学界的交流甚少。本书作者具有语言学、法学、翻译学、传播学、外交学等多重学科背景。作者充分利用自己跨学科专业知识对法律术语翻译策略进行了深入探索,定会对提高国家法律翻译能力,讲好中国法治故事大有裨益。
以下为对购买帮助不大的评价