正版图书,可开发票,请放心购买。
¥ 21.17 4.3折 ¥ 49 全新
库存241件
作者贺娜娜著
出版社郑州大学出版社
ISBN9787564591564
出版时间2022-10
装帧其他
开本其他
定价49元
货号12230143
上书时间2025-01-02
贺娜娜,河南中医药大学外语学院讲师,广州中医药大学医学博士,河南中医药大学中医学博士后,世界中医药学会联合会翻译专业委员会会员,中华中医药学会翻译分会会员。主要研究方向为中医翻译、跨文化传播、医学翻译教学等。参编著作3部,出版专著1部,主持完成省厅级项目3项,发表论文10余篇,其中中文核心论文4篇。
第1章引言
1.1研究背景·
1.2研究目标和重点、难点
1.3研究思路
1.4研究方法
1.5研究流程
1.6研究意义
1.7本书的结构安排
第2章 中医英译概况
2.1中医英译史
2.2 中医名词术语翻译历程
2.3中医名词术语英译标准化方案的制定
2.4 中医病名术语翻译研究概述
2.5中医病名术语翻译的瓶颈
2.6本章小结
第3章中医病名术语数据库的构建
3.1 中医英语数据库的发展概述
3.2数据选取
3.3数据录入
3.4数据库的构建
3.5本章小结
第4章中医病名术语数据库的测评
4.1数据库工程的全生命周期
4.2基本理论
4.3实例分析
4.4本章小结
第5章 中医病名术语数据库的应用…
5.1中医病名术语一致率统计
5.2中医病名命名特点
5.3 中医病名的命名规律
5.4本章小结
第6章 中医病名术语的翻译模式
6.1译语话语权
6.2 译语话语权视角下的中医病名术语翻译
6.3中医病名术语翻译模式
6.4本章小结
第7章中医话语对外传播与文化认同路径
7.1 中医话语体系的构建路径
7.2 中医译语话语体系的构建路径
7.3 中医话语体系对外传播的文化认同路径
7.4本章小结
第8章结论
8.1本研究的内容总结
8.2本研究的创新之处
8.3本研究的局限性
8.4研究展望
参考文献
第1章引言
随着《中国的中医药》白皮书、《中医药文化建设“十三五”规划》、我国首部《中医药法》及《关于加强“一带一路”软力量建设的指导意见》的相继出台,我国中医药事业发展迎来了前所未有的黄金时期。2010年6月20日,正在澳大利亚访问的习近平同志在墨尔本出席皇家墨尔本理工大学中医孔子学院授牌仪式时指出:“中医药学凝聚着深邃的哲学智慧和中华民族几千年的健康养生理念及其实践经验,是中国古代科学的瑰宝,也是打开中华文明宝库的钥匙。深人研究和科学总结中医药学对丰富世界医学事业、推进生命科学研究具有积极意义。”向国际社会传播中医药文化,是展示中华文化独特魅力、提高国际话语权的重要途径,关乎中国文化内在价值的世界认同及“一带一路”倡议的具体实施。中国与“一带一路”沿线各国开展中医药领域交流与合作的前景广阔,在对外交流传播中,要讲好中医药这个中国故事,就需要我们充分认识到中医翻译的重要性,意识到规范中医翻译的重要性。中医西传的历史有三百多年了,在这三百多年的发展过程中,中医翻译从最初以拉丁语翻译为主逐步发展到以英语翻译为主,这个变化与西方文化、社会和科技的发展密切相关。这个变化也为中医英译的顺利发展提出了诸多亟待解决的问题,尤其是中医名词术语的翻译及其标准化。在当代的中医英译实践中,这样的问题已越来越严峻,成为中医英译所面临的最大挑战,因为英语语言缺乏中医基本名词术语的对应语。中医术语的翻译是中医翻译的基础组成部分,术语翻译的质量直接影响中医整体翻译的质量。因此,中医术语的翻译研究,可为中医翻译打下坚实的基础,促进中医的对外传播,向世界讲好中医药故事。
1.1研究背景
病名是中医在长期临床实践中产生和发展起来的重要概念,是中医学术体系的重要组成部分。任何疾病都有原因可查、病机可究、规律可循、证候可辨、治法可用、预后可测,临床治疗的目标主要也是针对病症。但目前中医病名几乎处于被取消的状态,临床诊断、论文著作、科研课题等,大部分都使用西医病名,中医病名被弃而不用。因此,中医汉英病名术语标准的制定亟待解决,以此来保护中医药的知识产权,维持中医药的体系完整性,促进中医药的传播,提高中医药的国际认可和文化认同。
目前,虽然中医汉英名词术语标准的制定已取得了一定的成果,如《中华人民共和国国家标准·中医基础理论术语》(2006年),中医药学名词审定委员会审定出版的《中医药学名词》(2005年、2010年),世界中医药学会联合会审议批准的《中医基本名词术语中英对照国际标准》(2007年),世界卫生组织(WHO)发布的《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》(2007年),甚至,在2019年第72届世界卫生大会通过的《国际疾病分类第十一次修订本》(ICD-11)中,首次纳入起源于中医药的传统医学章节,收录了现代医学没有的中医病名,说明中医病名正逐步进入世界医学体系,在世界医学体系占据一席之地。但是,要想推动更多的中医病名尽快纳入国际标准,使其在世界医学体系中拥有更多的话语权,规范中医病名的中文版本和英文翻译,探索更加科学准确的翻译模式刻不容缓。现梳理评述如下。
1.1.1关于中医英语数据库构建的研究
(1)建库原则:中医英语数据库建库的原则要遵循用途专一性、数据代表性、结构合理性、库容适度性、内容真实性、采样随机性原则,以保证数据库的基本应用[1]。
(2)数据采集:数据采集应先以原始中医资料出现的时间为序,将其排列、归类,后以某一时间为起点,以中医原始资料为内容,按照英语译文出现的时间顺序依次采集对应的英语资料,从而形成英语翻译资料入选准则(2]。
(3)数据分类与编码:以中医词语的内涵为依据,以编码的唯一性为目标进行编注。
在每一大类的具体分类目下,内涵较多者,则以角码形式附于同级编码右下方,而尾码位则先以0~9数字顺编,可继以A~Z字母续编,如仍不能区分者,则以角码形式,同顺序无限制循环标识[3]。
(4)数据库建设实践:我国目前建成的中医汉英平行数据库库容约可达100万词[4],内容涵盖中医基础理论、中医诊断学、中药学、方剂学等中医学科5],应用Java技术实现了基于C/S模式系统[6],实现了在线网络检索(7]。
本书中,作者先依据信息学相关理论和方法,对现有中医药名词术语标准进行搜集、整理,筛选语料对象。运用计算机技术,对语料进行录入、标注、编码、校对,初步建成中医病名术语语料库。然后,基于算法,采用不同的测评方法对语料库进行测评,确定合适的语料库评价体系。再以医史文献学研究方法为技术支撑,对中医病名进行文献考辨,厘清病名所属种类。最后,借助语料库检索软件,对目前存在的病证名英译版本进行实证研究,归纳翻译模式和翻译规律,为中医翻译理论实践和传播]工作提供参考意见。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价