悟与创:《译海求珠》增订版9787108042828
正版图书,可开发票,请放心购买。
¥
13.78
4.8折
¥
29
全新
库存190件
作者胡允桓著
出版社生活·读书·新知三联书店
ISBN9787108042828
出版时间2012-03
装帧平装
开本32开
定价29元
货号7906406
上书时间2024-12-27
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
导语摘要
胡允桓,祖籍浙江绍兴,1939年生于天津市。1962年毕业于北京外国语大学英语系五年制本科,1981年毕业于中国社会科学院研究生院外国文学系,获硕士学位。人民文学出版社编审,退休后先后在几家大型出版社任顾问。有作品近千万字。1993年获全国报刊文化专栏奖。1994年获中美文学交流奖。2010年获中国翻译工作者协会颁发的“资深翻译家”荣誉证书。长期担任外国文学翻译彩虹奖(现已并入鲁迅文学奖)评委及中国作家协会中外文学交流委员会委员。曾多次出访欧美各国讲学或参加国际文化交流活动。
作者简介
胡允桓英美文学家、知名翻译家、教授、出版社编审,著作及译作逾500万字,现居北京。曾在美国任教,并经常赴欧美参加国际学术文化活动,走访各地历史胜迹。学贯中西,对东西方历史文化及文学艺术均有深刻了解。
目录
引言 一个无知者的声明
一 攀登书阶,乐在其中
――我走过的治学之路
二 敬业精勤,成功之本
――胜任文学翻译之要素
1.敬业为先
――做好一切事情的起点
2.功夫在译外
――文学翻译所需要的基本素质
英伦遗香
――英语是既严谨又生动的语言
汉韵溢彩
――汉语是最优美和最富于表达力的语言
本固枝荣
――应该具备一定的文学知识和修养
厚积薄发
――知识结构要尽可能宽厚完整
源头活水
――丰富自己的阅历,切实体验人生,努力认知世界
三 文学翻译之我见
翻译的本质:以语言文字为工具,实现不同文化间的沟通
文学翻译为最难
V字形的折线:理解与表达
上下文是最好的词典
也谈信、达、雅
研究和翻译相结合
文学翻译的几点心得
经常探讨的若干问题
关于汉译英
没有结束的结束语
附录:
关于《所罗门之歌》
《所罗门之歌》译本序
我和《所罗门之歌》
――再版后记
关于《红字》
“血红的‘A’字,永恒的光斑”
――译本序
功夫用在译文之外
――我译《红字》的追求
前言选录(五篇)
《马丁?伊登》前言
一个纯洁女人的故事
――《德伯维尔家的苔丝》译本序
吴尔夫?《海浪》?意识流
――译本序
《莎士比亚喜剧选》前言
天涯若比邻灵犀一点通
――爱尔兰及伊根先生印象
主要作品名录
增订版后记
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价