• 当代诗读本:1:Хрестматия Ⅰ 9787561866115
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

当代诗读本:1:Хрестматия Ⅰ 9787561866115

正版图书,可开发票,请放心购买。

27 6.0折 45 全新

库存58件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者编者:谷羽|责编:王夺|译者:(俄罗斯)鲍里斯·梅谢里雅科夫//阿列克谢·菲里莫诺夫//谢尔盖·托罗普采夫//(乌克兰)娜塔莉娅·切尔内什//谷羽

出版社天津大学出版社

ISBN9787561866115

出版时间2020-02

装帧平装

开本16开

定价45元

货号9897764

上书时间2024-12-16

哲仁书店

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
谷羽,南开大学外语学院教授,俄罗斯文学研究会理事,天津市作家协会会员,圣彼得堡作家协会会员。台北中国文化大学客座教授。主要译著有:《俄罗斯名诗300首》《普希金爱情诗全编》《普希金童话》《我记得那美妙的瞬间》《克雷洛夫寓盲九卷集》、费特诗选《在星空之间》《迦姆扎托夫诗选》《茨维塔耶娃诗选》等;小说《在人问》《契诃夫中短篇小说选》和《恶老头的锁链》;传记《茨维塔耶娃:生活与创作》主持翻译《俄罗斯白银时代文学史》。1999年获俄罗斯联邦文化部颁发的普希金奖章。

目录
鲁藜
  泥土
  诗
  小屋
  有感
  你千万不要……
  给牧童
  小草说
  夜
  白杨树
穆旦
  诗八首
  智慧之歌
  听说我老了
  停电之后
曾卓
  悬崖边的树
  我遥望
  青春
  生活的颜色
绿原
  航海
  萤
  扬子江
  诗人
  我和你
  归属
  好不容易(节选)
  但切不要悲伤
  不是奇迹
  访贝多芬故居波恩
牛汉
  生命
  根
  麂子
  我是一颗早熟的枣子
  蝴蝶梦
  海上蝴蝶(节选)
  羽毛
  希望
  夜
  一生的困惑
孔孚
  母与子
  渤海印象
  泉边
  崂山
  无字碑前小立
  香积寺路上
  峨眉风
  扬州印象
  扬州
  赠钱锺书
余光中
  乡愁
  乡愁四韵
  昨夜你对我一笑
  灵感
  我之固体化
  母难日
  流沙河
  故园六咏
  吾家
  焚书
  中秋
  哄小儿
  芳邻
  乞丐
  木斧
  痛苦
  惦记
  落花
  家
  井
  失眠
  从来没有对你说过……
  花落的声音
  八十自寿
  邵燕祥
  记忆
  善良的心啊
  断句
  嫉妒
  拟哈姆莱特
  倔强
晓雪
  浑圆的爱
  思念
  时间
  火山口
  两行诗
云鹤
  野生植物
  乡愁
  云渡
  一叶
  光
唐绍忠
  续《史记》·夜书
  不会有人来
  屏蔽
食指
  疯狗
  落叶与大地的对话
  愿望
北岛
  回答
  宣告
  走吧
  一切
  在我透明的忧伤中
芒克
  春天
  清晨
  顾城
  远和近
  一代人
  雨行
  感觉
  弧线
  小巷
  许向诚
  收割
  土地
  人啊,人!

内容摘要
 唐宋元三个朝代七百年间相继涌现了许多天才诗人:李白、杜甫、王维、白居易;苏轼、辛弃疾、李清照、陆游;关汉卿、马致远。
这些伟大的名字与日月同辉,他们的名篇杰作世代流传。诗人的生命有限,其作品
的艺术生命永恒。历代传世佳作不仅滋润着中国文人的心灵,成为他们的精神家园,而且受到各国汉学家的关注,从18世纪起被陆续译为各种外语版本,中国诗词成了世界人民共同享有的文化遗产。
俄罗斯汉学家瓦西里·瓦西里耶夫院士早在1880年出版的《中国文学史纲要》一书中就把司马相如、杜甫、李太白和苏东坡的名字跟
普希金相提并论。另一位汉学家瓦西里·阿列克谢耶夫院士,指导他的弟子尤·休茨基译唐诗,1923年出版了《七至九世纪中国抒情诗选》。在这本诗集的序言里,他提出了注重科学性与艺术性的译诗原则和以俄语音步对应汉语音节的译诗方法。
阿列克谢耶夫院士学识渊博,对中国文学有宏观把握,于1920年提出了中国典籍翻译提纲,因此俄罗斯汉学家翻译中国诗歌具有系统性。他们尊重原作,追求
译诗的忠实性和审美情趣,明确反对欧洲文化中心论,反对猎奇心理和居高临下的随意增删。20世纪50到70年代相继出现了一批有成就的俄语诗歌翻译家,如施图金、艾德林、瓦赫金、孟列夫、车连义、巴斯曼诺夫。
有些诗人跟汉学家合作,也
参与到翻译中国古诗的行列里来,阿赫玛托娃、吉托维奇、阿达利斯是其中的佼佼
者。他们都为中国诗歌在俄罗斯的传播做出了贡献。
本书是“当代诗读本(1)”系列第一部,收录了鲁藜、
穆旦、绿原等人的作品。

精彩内容
    唐宋元三个朝代七百年间相继涌现了许多天才诗人:李白、杜甫、王维、白居易;苏轼、辛弃疾、李清照、陆游;关汉卿、马致远。这些伟大的名字与日月同辉,他们的名篇杰作世代流传。诗人的生命有限,其作品的艺术生命永恒。历代传世佳作不仅滋润着中国文人的心灵,成为他们的精神家园,而且受到各国汉学家的关注,从18世纪起被陆续译为各种外语版本,中国诗词成了世界人民共同享有的文化遗产。
    俄罗斯汉学家瓦西里·瓦西里耶夫院士早在1880年出版的《中国文学史纲要》一书中就把司马相如、杜甫、李太白和苏东坡的名字跟普希金相提并论。另一位汉学家瓦西里·阿列克谢耶夫院士,指导他的弟子尤·休茨基译唐诗,1923年出版了《七至九世纪中国抒情诗选》。在这本诗集的序言里,他提出了注重科学性与艺术性的译诗原则和以俄语音步对应汉语音节的译诗方法。
    阿列克谢耶夫院士学识渊博,对中国文学有宏观把握,于1920年提出了中国典籍翻译提纲,因此俄罗斯汉学家翻译中国诗歌具有系统性。他们尊重原作,追求译诗的忠实性和审美情趣,明确反对欧洲文化中心论,反对猎奇心理和居高临下的随意增删。20世纪50到70年代相继出现了一批有成就的俄语诗歌翻译家,如施图金、艾德林、瓦赫金、孟列夫、车连义、巴斯曼诺夫。有些诗人跟汉学家合作,也参与到翻译中国古诗的行列里来,阿赫玛托娃、吉托维奇、阿达利斯是其中的佼佼者。他们都为中国诗歌在俄罗斯的传播做出了贡献。
    本书是“当代诗读本(1)”系列第一部,收录了鲁藜、穆旦、绿原等人的作品。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP