正版图书,可开发票,请放心购买。
¥ 30.13 5.4折 ¥ 56 全新
库存9件
作者张馨月 王晓红 翻译,张法连 审定
出版社中国人民大学出版社
ISBN9787300280141
出版时间2020-04
装帧平装
开本其他
定价56元
货号28552347
上书时间2024-10-17
本书包括澳?利亚法庭?译示范规则与示范性职业?为规范, 是法院、司法?员、?译员和法律从业?员从事法庭翻译服务的必 备?具书,对我国法庭?译制度的建设具有?分重要的借鉴作?。 附录中英?原?资料和澳洲法庭常?术语分类表是法律语?研究者 和学习者的珍贵语料。
本书包括澳?利亚法庭?译示范规则与示范性职业?为规范, 是法院、司法?员、?译员和法律从业?员从事法庭翻译服务的必 备?具书,对我国法庭?译制度的建设具有?分重要的借鉴作?。 附录中英?原?资料和澳洲法庭常?术语分类表是法律语?研究者 和学习者的珍贵语料。
张法连,中国政法大学教授、博士研究生导师。兼任中国法律英语教学与测试研究会会长,中国ESP研究会副会长,国学双语研究会副会长,中国法学会法治文化研究会秘书长等职。国家社科基金重大课题研究首席专家,全国人大法制工作委员会法律英文译审专家委员会委员。主要研究领域:法律语言与逻辑、法律翻译、法律语言经济学、法律英语教学与测试、法律外交和美国研究。近年在《外语教学与研究》等外国语、法学、国际关系等核心期刊发表论文60多篇;出版《中西法律语言与文化对比研究》等专(译)著、辞书、教材50余部。《语言与法律研究》学术期刊主编;国家社科基金项目评审专家;法律英语证书(LEC)全国统考专家指委会副主任委员。
术语定义....................................................................001
简介........................................................................003
法院适用标准推荐............................................................006
司法人员适用标准推荐........................................................011
口译员适用标准推荐..........................................................013
法律从业人员适用标准推荐....................................................014
示范规则....................................................................016
附表1:法庭口译员行为准则...................................................020
示范实践说明................................................................023
注解标准....................................................................026
司法人员适用标准推荐........................................................056
口译员适用标准推荐..........................................................074
法律从业人员适用标准推荐....................................................086
法规附录:确保口译员职业的程序公正——口译的法律要求........................092
附录一:各州和地区在国内使用的主要语言......................................107
附录二:口笔译专业概述......................................................108
附录三:简明英语表达策略....................................................112
附录四:四项测试评定对口译员的需求..........................................116
附录五:总结:司法人员如何协助口译员........................................119
附录六:在证人或被告通过视频或语音出庭的情况下进行口译......................121
附一: Recommended National Standards for Working with Interpreters
in Courts and Tribunals ....................................................123
附二: Glossary of Common Court, Tribunal and Legal Terms for Interpreters .251
本书包括澳?利亚法庭?译示范规则与示范性职业?为规范, 是法院、司法?员、?译员和法律从业?员从事法庭翻译服务的必 备?具书,对我国法庭?译制度的建设具有?分重要的借鉴作?。 附录中英?原?资料和澳洲法庭常?术语分类表是法律语?研究者 和学习者的珍贵语料。
张法连,中国政法大学教授、博士研究生导师。兼任中国法律英语教学与测试研究会会长,中国ESP研究会副会长,国学双语研究会副会长,中国法学会法治文化研究会秘书长等职。国家社科基金重大课题研究首席专家,全国人大法制工作委员会法律英文译审专家委员会委员。主要研究领域:法律语言与逻辑、法律翻译、法律语言经济学、法律英语教学与测试、法律外交和美国研究。近年在《外语教学与研究》等外国语、法学、国际关系等核心期刊发表论文60多篇;出版《中西法律语言与文化对比研究》等专(译)著、辞书、教材50余部。《语言与法律研究》学术期刊主编;国家社科基金项目评审专家;法律英语证书(LEC)全国统考专家指委会副主任委员。
术语定义
此标准包括如下术语界定:
“AUSIT”澳大利亚翻译协会;
“ASLIA”澳大利亚手语翻译协会,代表澳洲手语需求和利益的国家高峰组织/ 澳大利亚的英语口译员和失聪翻译员;
“court”法庭包括州和联邦法庭,特别法庭(仲裁法庭)和其他裁决(决策)机构,举行听证会,还包括负责给法庭提供行政服务和资源的政府机构;
“Court Interpreters’ Code of Conduct”《法庭口译员行为准则》指示范规则附表1;
“interpret”口译是指以口语形式将口语或手语从一种语言(源语言)转化成另一种语言(目标语言)的过程;
“judicial officer”司法人员包括州和联邦法官、治安法官(地方法官)、审裁处成员及举行听证会的其他裁决机构人员;
“language”语言包括澳大利亚手语和其他手语;
“NAATI”澳大利亚国家翻译资格认证管理局,是通过其认证体系来制定和监管澳大利亚的笔译及口译行业标准的主要机构;
“Paraprofessional Interpreter”准专业口译员,由澳大利亚国家翻译资格认证管理局所认可;
“party”当事人,包括刑事诉讼中的被告,也可以包括某个在诉讼中有重大利益关系的人;
“Professional Interpreter”专业口译员,由澳大利亚国家翻译资格认证管理局所认证;
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价